Initial BaseX export
This commit is contained in:
parent
1e27533d8a
commit
ac71d54583
5854 changed files with 738487 additions and 0 deletions
86
entries/abaev_ærwæz.xml
Normal file
86
entries/abaev_ærwæz.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,86 @@
|
|||
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||||
<teiHeader>
|
||||
<fileDesc>
|
||||
<titleStmt>
|
||||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ærwæz</hi></title>
|
||||
</titleStmt>
|
||||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||||
<sourceDesc>
|
||||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||||
</sourceDesc>
|
||||
</fileDesc>
|
||||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||||
<tagsDecl>
|
||||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||||
</tagsDecl>
|
||||
</encodingDesc>
|
||||
</teiHeader>
|
||||
<text>
|
||||
<body>
|
||||
<entry xml:id="entry_ærwæz" xml:lang="os-x-digor">
|
||||
<form xml:id="form_d5522e66" type="lemma"><orth>ærwæz</orth></form>
|
||||
<usg><lang/></usg>
|
||||
<sense xml:id="sense_d5522e69">
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>стадо оленей</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>herd of deers</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
</sense>
|
||||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5522e79">
|
||||
<abv:example xml:id="example_d5522e81">
|
||||
<quote>Acæmæz sægti ærwæz ærtardta</quote>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>Ацамаз пригнал стадо оленей</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>Acamaz brought in the herd of deers</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||||
70</biblScope></bibl>
|
||||
</abv:example>
|
||||
<abv:example xml:id="example_d5522e100">
|
||||
<quote>co, feǧosun kænæ: Xucaw nin ravardta sægti ærwæz</quote>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>иди, оповести: Бог дал нам стадо оленей</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>go and inform: God has given us a herd of deer</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||||
123</biblScope></bibl>
|
||||
</abv:example>
|
||||
<abv:example xml:id="example_d5522e119">
|
||||
<quote>komi sægtæ ærwæztæj xiztæncæ</quote>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>в ущелье олени паслись стадами</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>herds of deers grazed in the gorge</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||||
6</biblScope></bibl>
|
||||
</abv:example>
|
||||
</abv:exampleGrp>
|
||||
<etym xml:lang="ru">Возводится к <mentioned corresp="#mentioned_d5522e165" xml:id="mentioned_d5522e141" xml:lang="ira"><lang/>
|
||||
<w>vraza-</w></mentioned> ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5522e170" xml:id="mentioned_d5522e146" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||||
<w>vraja-</w>
|
||||
<gloss><q>стадо</q></gloss></mentioned>, ‘табун’. Другой вариант этого же
|
||||
слова: <ref type="xr" target="#entry_raz"/> | <hi rendition="#rend_italic">iræz</hi> ‘летняя стоянка пастухов’; <hi rendition="#rend_italic">vraja</hi>- относится к <hi rendition="#rend_italic">(i)ræz</hi>, <hi rendition="#rend_italic">ærwaz</hi>, как <hi rendition="#rend_italic">vrata</hi>- к <ref type="xr" target="#entry_ærwæd"/>.%n<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>LII 34</biblScope></bibl></etym>
|
||||
<etym xml:lang="en">It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d5522e141" xml:id="mentioned_d5522e165" xml:lang="ira"><lang/>
|
||||
<w>vraza-</w></mentioned> compare <mentioned corresp="#mentioned_d5522e146" xml:id="mentioned_d5522e170" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||||
<w>vraja-</w>
|
||||
<gloss><q>flock</q></gloss></mentioned>, ‘herd’. Another variant of the same
|
||||
word is <ref type="xr" target="#entry_raz"/> | <hi rendition="#rend_italic">iræz</hi> ‘summer station for shepherds’; <hi rendition="#rend_italic">vraja</hi>- relates to <hi rendition="#rend_italic">(i)ræz</hi>, <hi rendition="#rend_italic">ærwaz</hi>, like <hi rendition="#rend_italic">vrata</hi>- relates to <ref type="xr" target="#entry_ærwæd"/>%n<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>LII 34</biblScope></bibl>.</etym>
|
||||
</entry>
|
||||
</body>
|
||||
</text>
|
||||
</TEI>
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue