Initial BaseX export
This commit is contained in:
parent
1e27533d8a
commit
ac71d54583
5854 changed files with 738487 additions and 0 deletions
126
entries/abaev_ḱyzg.xml
Normal file
126
entries/abaev_ḱyzg.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,126 @@
|
|||
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||||
<teiHeader>
|
||||
<fileDesc>
|
||||
<titleStmt>
|
||||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ḱyzg</hi></title>
|
||||
</titleStmt>
|
||||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||||
<sourceDesc>
|
||||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||||
</sourceDesc>
|
||||
</fileDesc>
|
||||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||||
<tagsDecl>
|
||||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||||
</tagsDecl>
|
||||
</encodingDesc>
|
||||
</teiHeader>
|
||||
<text>
|
||||
<body>
|
||||
<entry xml:id="entry_ḱyzg" xml:lang="os">
|
||||
<form xml:id="form_d5020e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ḱyzg</orth></form>
|
||||
<form xml:id="form_d5020e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kizgæ</orth></form>
|
||||
<sense xml:id="sense_d5020e72">
|
||||
<sense xml:id="sense_d5020e73">
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>девочка</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>small girl</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
</sense>
|
||||
<sense xml:id="sense_d5020e82">
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>девушка</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>girl</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
</sense>
|
||||
<sense xml:id="sense_d5020e91">
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>дочь</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>daughter</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
</sense>
|
||||
</sense>
|
||||
<re xml:id="re_d5020e101">
|
||||
<form xml:id="form_d5020e103" type="lemma"><orth>ḱyzg ūs</orth></form>
|
||||
<sense xml:id="sense_d5020e106">
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>молодая женщина</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>young woman</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
</sense>
|
||||
</re>
|
||||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5020e117">
|
||||
<abv:example xml:id="example_d5020e119">
|
||||
<quote>ʒyllætæ īwyldær kastysty zærond Soltany ḱyzǵytæm æʒūxdær</quote>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>весь народ смотрел неотрывно на дочерей старого Солтана</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>all the people staring intently at the daughters of old Soltan</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>136</biblScope></bibl>
|
||||
</abv:example>
|
||||
</abv:exampleGrp>
|
||||
<re xml:id="re_d5020e140">
|
||||
<form xml:id="form_d5020e142" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ḱyzgon</orth></form>
|
||||
<form xml:id="form_d5020e145" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kizgon</orth></form>
|
||||
<sense xml:id="sense_d5020e148">
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>девичий</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>girlish</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
</sense>
|
||||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5020e158">
|
||||
<abv:example xml:id="example_d5020e160" xml:lang="os-x-digor">
|
||||
<usg><lang/></usg>
|
||||
<quote>ci min fæcæncæ mæ kizgon bænttæl</quote>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>куда унеслись мои девичьи дни!</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>where did my maiden days go!</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>12</biblScope></bibl>
|
||||
</abv:example>
|
||||
</abv:exampleGrp>
|
||||
</re>
|
||||
<etym xml:lang="ru">Старое заимствование из <mentioned corresp="#mentioned_d5020e208" xml:id="mentioned_d5020e183" xml:lang="trk"><lang/>
|
||||
<w>qəz</w>
|
||||
<gloss><q>девушка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5020e216" xml:id="mentioned_d5020e191" xml:lang="trk"><w/>
|
||||
<gloss><q>дочь</q></gloss></mentioned>. Заимствование имело место еще в тот
|
||||
период, когда в осетинском не было звука <hi rendition="#rend_italic">q</hi>,
|
||||
ср. в этом отношении <ref type="xr" target="#entry_akkag"/>. O древности
|
||||
усвоения свидетельствует и наращение <hi rendition="#rend_italic">-g</hi>,
|
||||
который был еще тогда, как можно думать, продуктивным формантом. Иранским словом
|
||||
для ‘девушки’, ‘дочери’было <hi rendition="#rend_italic">dyǧd</hi> | <hi rendition="#rend_italic">duǧd</hi>, сохранившееся только в <ref type="xr" target="#entry_xodyǧd"/> ‘золовка’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>85</biblScope></bibl>.</etym>
|
||||
<etym xml:lang="en">Old borrowing from <mentioned corresp="#mentioned_d5020e183" xml:id="mentioned_d5020e208" xml:lang="trk"><lang/>
|
||||
<w>qəz</w>
|
||||
<gloss><q>girl</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5020e191" xml:id="mentioned_d5020e216" xml:lang="trk"><w/>
|
||||
<gloss><q>daughter</q></gloss></mentioned>. Borrowing took place back in the
|
||||
period when there was no sound <hi rendition="#rend_italic">q</hi> in Ossetic,
|
||||
cf. in this respect <ref type="xr" target="#entry_akkag"/>. The antiquity of
|
||||
acquisition is also evidenced by the augmentation of <hi rendition="#rend_italic">-g</hi>, which was then, as one might think, a
|
||||
productive formant. The Iranian word for ‘girl’, ‘daughter’ was <hi rendition="#rend_italic">dyǧd</hi> | <hi rendition="#rend_italic">duǧd</hi>,
|
||||
which is preserved only in <ref type="xr" target="#entry_xodyǧd"/>
|
||||
‘sister-in-law’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>85</biblScope></bibl>.</etym>
|
||||
</entry>
|
||||
</body>
|
||||
</text>
|
||||
</TEI>
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue