Initial BaseX export
This commit is contained in:
parent
1e27533d8a
commit
ac71d54583
5854 changed files with 738487 additions and 0 deletions
122
entries/abaev_cʼūla.xml
Normal file
122
entries/abaev_cʼūla.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,122 @@
|
|||
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||||
<teiHeader>
|
||||
<fileDesc>
|
||||
<titleStmt>
|
||||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cʼūla</hi></title>
|
||||
</titleStmt>
|
||||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||||
<sourceDesc>
|
||||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||||
</sourceDesc>
|
||||
</fileDesc>
|
||||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||||
<tagsDecl>
|
||||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||||
</tagsDecl>
|
||||
</encodingDesc>
|
||||
</teiHeader>
|
||||
<text>
|
||||
<body>
|
||||
<entry xml:id="entry_cʼūla" xml:lang="os">
|
||||
<form xml:id="form_d5327e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cʼūla</orth></form>
|
||||
<form xml:id="form_d5327e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cʼola</orth></form>
|
||||
<sense xml:id="sense_d5327e72"><sense xml:id="sense_d5327e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>притупленный</q>
|
||||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>dull</q>
|
||||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5327e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>с погнувшимся лезвием</q>
|
||||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>with bent blade</q>
|
||||
</abv:tr></sense></sense>
|
||||
<re xml:id="re_d5327e92">
|
||||
<form xml:id="form_d5327e94" type="lemma"><orth>kʼært-cʼūla næ kæny</orth></form>
|
||||
<sense xml:id="sense_d5327e97"><sense xml:id="sense_d5327e98"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>и в ус не дует</q>
|
||||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>he doen not turn a hair</q>
|
||||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5327e107"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>ему нипочем</q>
|
||||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>he does not care</q>
|
||||
</abv:tr></sense></sense>
|
||||
</re>
|
||||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5327e118">
|
||||
<abv:example xml:id="example_d5327e120">
|
||||
<quote>mæ færæt fæcʼūla</quote>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q rendition="rend_singlequotes">мой топор притупился</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q rendition="rend_singlequotes">my axe hase become dull</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
</abv:example>
|
||||
<abv:example xml:id="example_d5327e137">
|
||||
<quote>bajdydtoj fīdærttyl xæcyn, æmæ ʒy nīcy xawy kʼærttæjcʼūlajæ</quote>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>стали биться (чтобы взять) укрепления, но они оставались
|
||||
неуязвимы</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>[they] began to fight (to take) the fortifications, but they remained
|
||||
invulnerable</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
|
||||
106</biblScope></bibl>
|
||||
</abv:example>
|
||||
<abv:example xml:id="example_d5327e156">
|
||||
<quote>ūs kʼærttæj cʼūla næ kæny, nīcæmæ dary jæ læǵy nyxas</quote>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>жена и ухом не ведет, ни во что не ставит слова мужа</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>the wife does not give a sigh of attention, despises her husband's
|
||||
words</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
|
||||
105</biblScope></bibl>
|
||||
</abv:example>
|
||||
<abv:example xml:id="example_d5327e175" xml:lang="os-x-digor">
|
||||
<usg><lang/></usg>
|
||||
<quote>Soslani æfsædtæ tuxtæncæ galaoni færstæbæl, ma sin kʼærtt-cʼola dær
|
||||
næ xawdtæncæ</quote>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>войска Сослана бились у стен крепости, но никакого ущерба не могли им
|
||||
нанести</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>Soslan's troops fought at the walls of the fortress, but could not
|
||||
inflict any damage to them</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||||
49</biblScope></bibl>
|
||||
</abv:example>
|
||||
<abv:example xml:id="example_d5327e197" xml:lang="os-x-digor">
|
||||
<usg><lang/></usg>
|
||||
<quote>wæddær kʼærttæj cʼola næ gælʒuj</quote>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>все же она и ухом не ведет</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>however she does not care</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_LQ"/><biblScope>III
|
||||
35</biblScope></bibl>
|
||||
</abv:example>
|
||||
</abv:exampleGrp>
|
||||
<etym xml:lang="ru">Вероятно, перебой из <hi rendition="#rend_italic">tūla</hi> | <hi rendition="#rend_italic">tola</hi>, от <ref type="xr" target="#entry_tūlyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">tolun</hi> ‘комкать’; ср. тот же перебой в <ref type="xr" target="#entry_æncʼūlyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">æncʼolun</hi> ‘комкать’, ‘морщить’ (из
|
||||
*<hi rendition="#rend_italic">æmtūlyn</hi> | *<hi rendition="#rend_italic">æm-tolun</hi>).</etym>
|
||||
<etym xml:lang="en">It is probably a change from <hi rendition="#rend_italic">tūla</hi> | <hi rendition="#rend_italic">tola</hi>, from <ref type="xr" target="#entry_tūlyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">tolun</hi> ‘crumple’; cf. the same change
|
||||
in <ref type="xr" target="#entry_æncʼūlyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">æncʼolun</hi> ‘crumple’, ‘wrinkle
|
||||
up’ (from *<hi rendition="#rend_italic">æmtūlyn</hi> | *<hi rendition="#rend_italic">æm-tolun</hi>).</etym>
|
||||
</entry>
|
||||
</body>
|
||||
</text>
|
||||
</TEI>
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue