Initial BaseX export
This commit is contained in:
parent
1e27533d8a
commit
ac71d54583
5854 changed files with 738487 additions and 0 deletions
87
entries/abaev_cybæl.xml
Normal file
87
entries/abaev_cybæl.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,87 @@
|
|||
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||||
<teiHeader>
|
||||
<fileDesc>
|
||||
<titleStmt>
|
||||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cybæl</hi></title>
|
||||
</titleStmt>
|
||||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||||
<sourceDesc>
|
||||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||||
</sourceDesc>
|
||||
</fileDesc>
|
||||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||||
<tagsDecl>
|
||||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||||
</tagsDecl>
|
||||
</encodingDesc>
|
||||
</teiHeader>
|
||||
<text>
|
||||
<body>
|
||||
<entry xml:id="entry_cybæl" xml:lang="os">
|
||||
<form xml:id="form_d1268e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cybæl</orth></form>
|
||||
<form xml:id="form_d1268e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cibæl</orth></form>
|
||||
<sense xml:id="sense_d1268e72"><sense xml:id="sense_d1268e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>соблазн</q>
|
||||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>temptation</q>
|
||||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1268e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>сильное хотение</q>
|
||||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>craving</q>
|
||||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1268e91"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>аппетит</q>
|
||||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>appetite</q>
|
||||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1268e100"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>испытывающий сильное хотение, аппетит к чему-либо</q>
|
||||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>having a strong desire, an appetite for something</q>
|
||||
</abv:tr></sense></sense>
|
||||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1268e110">
|
||||
<abv:example xml:id="example_d1268e112">
|
||||
<quote>xærinægtæm cybæl kast kodta</quote>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>он с жадностью смотрел на кушанья</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>he looked hungrily at the food</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
</abv:example>
|
||||
<abv:example xml:id="example_d1268e127">
|
||||
<quote>fæjjaw ḱyzǵy wyndmæ yscybæl īs</quote>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>пастух при виде девушки воспламенился желанием</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>the shepherd set his heart upon a girl at the sight of her</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
</abv:example>
|
||||
</abv:exampleGrp>
|
||||
<etym xml:lang="ru">Буквально „чего-хотение“, см. <ref type="xr" target="#entry_cy"/> | <hi rendition="#rend_italic">ci</hi> ‘что’ и <ref type="xr" target="#entry_bællyn"/> ‘хотеть’. По
|
||||
характеру образования ср. д. <ref type="xr" target="#entry_cijes"/> ‘имущество’,
|
||||
д. <ref type="xr" target="#entry_ciǧæwagæ"/> ‘нужда’ (буквально „что нужное“),
|
||||
<ref type="xr" target="#entry_cæmædīs"/> ‘любопытство’ (буквально
|
||||
„чему-удивление“), <ref type="xr" target="#entry_cykūrajy"/> <hi rendition="#rend_italic">færdyg</hi>
|
||||
‘волшебный самоцвет’ (буквально „самоцвет чего-просишь“). Вероятно, отсюда
|
||||
<mentioned corresp="#mentioned_d1268e194" xml:id="mentioned_d1268e158" xml:lang="ka"><lang/>
|
||||
<note type="comment" xml:lang="ru">(пшав.) </note><w>cibali</w>
|
||||
<gloss><q>эгоист</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1268e204" xml:id="mentioned_d1268e168" xml:lang="ka"><w/>
|
||||
<gloss><q>жадный</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/></bibl>).</etym>
|
||||
<etym xml:lang="en">It is literally “what-wanting”, see <ref type="xr" target="#entry_cy"/> | <hi rendition="#rend_italic">ci</hi> ‘what’ and <ref type="xr" target="#entry_bællyn"/> ‘want’. Cf. the following words fot the kind of
|
||||
formation: Digor <ref type="xr" target="#entry_cijes"/> ‘belongings’, Digor <ref type="xr" target="#entry_ciǧæwagæ"/> ‘need’ (literallu “what needed”), <ref type="xr" target="#entry_cæmædīs"/> ‘curiosity’ (literally
|
||||
“what-surprising“), <ref type="xr" target="#entry_cykūrajy"/> <hi rendition="#rend_italic">færdyg</hi> ‘magic
|
||||
gem’ (literally “gem what-you ask”). Probably, <mentioned corresp="#mentioned_d1268e158" xml:id="mentioned_d1268e194" xml:lang="ka"><lang/>
|
||||
<note type="comment" xml:lang="en">(Pshavian) </note><w>cibali</w>
|
||||
<gloss><q>egoist</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1268e168" xml:id="mentioned_d1268e204" xml:lang="ka"><w/>
|
||||
<gloss><q>greedy</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/></bibl>) comes from this.</etym>
|
||||
</entry>
|
||||
</body>
|
||||
</text>
|
||||
</TEI>
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue