Initial BaseX export
This commit is contained in:
parent
1e27533d8a
commit
ac71d54583
5854 changed files with 738487 additions and 0 deletions
123
entries/abaev_cyrd.xml
Normal file
123
entries/abaev_cyrd.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,123 @@
|
|||
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||||
<teiHeader>
|
||||
<fileDesc>
|
||||
<titleStmt>
|
||||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cyrd</hi></title>
|
||||
</titleStmt>
|
||||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||||
<sourceDesc>
|
||||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||||
</sourceDesc>
|
||||
</fileDesc>
|
||||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||||
<tagsDecl>
|
||||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||||
</tagsDecl>
|
||||
</encodingDesc>
|
||||
</teiHeader>
|
||||
<text>
|
||||
<body>
|
||||
<entry xml:id="entry_cyrd" xml:lang="os">
|
||||
<form xml:id="form_d1729e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cyrd</orth></form>
|
||||
<form xml:id="form_d1729e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>curd</orth></form>
|
||||
<sense xml:id="sense_d1729e72"><sense xml:id="sense_d1729e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>проворный</q>
|
||||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>nimble</q>
|
||||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1729e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>быстрый</q>
|
||||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>quick</q>
|
||||
</abv:tr></sense></sense>
|
||||
<re xml:id="re_d1729e92" xml:lang="os-x-digor">
|
||||
<lang/>
|
||||
<form xml:id="form_d1729e96" type="lemma"><orth>curdʒast</orth></form>
|
||||
<sense xml:id="sense_d1729e99"><sense xml:id="sense_d1729e100"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>бдительный</q>
|
||||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>vigilant</q>
|
||||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1729e109"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>тот, кто начеку</q>
|
||||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>one who is on guard</q>
|
||||
</abv:tr></sense></sense>
|
||||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>280%l1%l</biblScope></bibl>)</note>
|
||||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1729e126">
|
||||
<abv:example xml:id="example_d1729e128" xml:lang="os-x-digor">
|
||||
<usg><lang/></usg>
|
||||
<quote>eci curdʒast ǧæwajgæstæ racudæncæ xwarti astæw
|
||||
ǧæwajgængæj</quote>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>те бдительные сторожа прошли по.хлебам, охраняя (зерно)</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>those vigilant watchmen passed through the bread, guarding
|
||||
(grain)</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>295%l3%l</biblScope></bibl>
|
||||
</abv:example>
|
||||
</abv:exampleGrp>
|
||||
</re>
|
||||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1729e152">
|
||||
<abv:example xml:id="example_d1729e154">
|
||||
<quote>cyrd læppū gælæbū ærcaxsta</quote>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>проворный мальчик поймал бабочку</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>nimble boy caught a butterfly</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>123</biblScope></bibl>
|
||||
</abv:example>
|
||||
<abv:example xml:id="example_d1729e173">
|
||||
<quote>cyrd læwwut</quote>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>смотрите за собой</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>take heed to yourselves</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<note type="comment" xml:lang="ru">= „будьте наготове“</note>
|
||||
<note type="comment" xml:lang="en">be ‘heads up’</note>
|
||||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Марк"/><biblScope><hi rendition="#rend_italic">13</hi>
|
||||
9</biblScope></bibl>
|
||||
</abv:example>
|
||||
<abv:example xml:id="example_d1729e199" xml:lang="os-x-digor">
|
||||
<usg><lang/></usg>
|
||||
<quote>du ba curt badæ</quote>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>ты же сиди наготове</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>you sit ready</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||||
71</biblScope></bibl>
|
||||
</abv:example>
|
||||
</abv:exampleGrp>
|
||||
<etym xml:lang="ru">Слово имеет облик прош. причастия от некоего глагола *<hi rendition="#rend_italic">curyn</hi>
|
||||
(как <ref type="xr" target="#entry_ʒyrd"/> от <ref type="xr" target="#entry_ʒūryn"/> ‘говорить’ и т. п.). Такой глагол действительно
|
||||
существует со значением ‘поджаривать’ (см. выше <ref type="xr" target="#entry_cūryn"/>) Если эта близость не обманчива, то развитие
|
||||
значения было: ‘горячий’ →‘проворный’. Мало вразумительно сравнение
|
||||
<hi rendition="#rend_smallcaps">Benveniste</hi>'a c<mentioned corresp="#mentioned_d1729e252" xml:id="mentioned_d1729e231" xml:lang="ae"><lang/>
|
||||
<w>čarətu-</w>
|
||||
<gloss><q>мера длины</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>LII 8</biblScope></bibl>).</etym>
|
||||
<etym xml:lang="en">The word looks like past participle of some verb *<hi rendition="#rend_italic">curyn</hi>
|
||||
(like <ref type="xr" target="#entry_ʒyrd"/> is from <ref type="xr" target="#entry_ʒūryn"/> ‘speak’ etc). Such verb does exist in the meaning
|
||||
‘roast’ (see above <ref type="xr" target="#entry_cūryn"/>) If this connection is
|
||||
true, than the development of teh meaning was the following: ‘hot’ →‘nimble’.
|
||||
<hi rendition="#rend_smallcaps">Benveniste</hi>'s comparison with <mentioned corresp="#mentioned_d1729e231" xml:id="mentioned_d1729e252" xml:lang="ae"><lang/>
|
||||
<w>čarətu-</w>
|
||||
<gloss><q>linear measure</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>LII 8</biblScope></bibl>) is less
|
||||
conceivable.</etym>
|
||||
</entry>
|
||||
</body>
|
||||
</text>
|
||||
</TEI>
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue