Initial BaseX export
This commit is contained in:
parent
1e27533d8a
commit
ac71d54583
5854 changed files with 738487 additions and 0 deletions
87
entries/abaev_færæz.xml
Normal file
87
entries/abaev_færæz.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,87 @@
|
|||
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||||
<teiHeader>
|
||||
<fileDesc>
|
||||
<titleStmt>
|
||||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">færæz</hi></title>
|
||||
</titleStmt>
|
||||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||||
<sourceDesc>
|
||||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||||
</sourceDesc>
|
||||
</fileDesc>
|
||||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||||
<tagsDecl>
|
||||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||||
</tagsDecl>
|
||||
</encodingDesc>
|
||||
</teiHeader>
|
||||
<text>
|
||||
<body>
|
||||
<entry xml:id="entry_færæz" xml:lang="os">
|
||||
<form xml:id="form_d1576e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>færæz</orth></form>
|
||||
<form xml:id="form_d1576e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>færæznæ</orth></form>
|
||||
<sense xml:id="sense_d1576e72"><sense xml:id="sense_d1576e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>средство</q>
|
||||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>means</q>
|
||||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1576e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>способ</q>
|
||||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>method</q>
|
||||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1576e91"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>возможность</q>
|
||||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>possibility</q>
|
||||
</abv:tr></sense></sense>
|
||||
<re xml:id="re_d1576e101">
|
||||
<form xml:id="form_d1576e103" type="lemma"><orth>æværæz</orth></form>
|
||||
<sense xml:id="sense_d1576e106"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>беспомощный</q>
|
||||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>helpless</q>
|
||||
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">(из <hi rendition="#rend_italic">æ-færæz</hi>) </note><note type="comment" xml:lang="en">(from <hi rendition="#rend_italic">æ-færæz</hi>) </note></sense>
|
||||
</re>
|
||||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1576e121">
|
||||
<abv:example xml:id="example_d1576e123">
|
||||
<quote>k˳yst — cardæn færæz</quote>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>работа (дает) возможность жить</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>work makes it possible to live</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>55</biblScope></bibl>
|
||||
</abv:example>
|
||||
<abv:example xml:id="example_d1576e142">
|
||||
<quote>æværæz synʒy kʼūtæryl bast</quote>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>беспомощный (как бы) привязан к кусту терновника</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>a helpless man is as if he is tied to a thorn bush</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Ӕмб."/><biblScope>8</biblScope></bibl>
|
||||
</abv:example>
|
||||
</abv:exampleGrp>
|
||||
<etym xml:lang="ru">Отглагольное образование от <ref type="xr" target="#entry_færazyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">færazun</hi> ‘мочь’, ‘быть, в состоянии что-либо
|
||||
сделать’. Аналогичные образования с помощью суффикса <hi rendition="#rend_italic">-n</hi> | <hi rendition="#rend_italic">-næ</hi> более
|
||||
распространены в дигорском; ср. <ref type="xr" target="#entry_xæsn" xml:lang="os-x-digor"><w>xæsnæ</w></ref> и др.
|
||||
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope xml:lang="ru">537 сл.</biblScope></bibl>). Иронский утратил конечное <hi rendition="#rend_italic">-n</hi> после <hi rendition="#rend_italic">z</hi>, как и в
|
||||
некоторых других случаях; ср. <ref type="xr" target="#entry_xæs"/> (из
|
||||
<hi rendition="#rend_italic">xæsn</hi>), <ref type="xr" target="#entry_qwaz"/> (из <hi rendition="#rend_italic">qwazn</hi>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>574</biblScope></bibl>.</etym>
|
||||
<etym xml:lang="en">A deverbal derivative of <ref type="xr" target="#entry_færazyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">færazun</hi> ‘be able to’. The analogous <hi rendition="#rend_italic">-n</hi> | <hi rendition="#rend_italic">-næ</hi> derivatives are
|
||||
more widespread in Digor; cf. <ref type="xr" target="#entry_xæsn" xml:lang="os-x-digor"><w>xæsnæ</w></ref> etc.
|
||||
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope xml:lang="en">537
|
||||
ff.</biblScope></bibl>). Iron has dropped the final <hi rendition="#rend_italic">-n</hi> after <hi rendition="#rend_italic">z</hi>, as in
|
||||
some other cases; cf. <ref type="xr" target="#entry_xæs"/> (from <hi rendition="#rend_italic">xæsn</hi>), <ref type="xr" target="#entry_qwaz"/> (from <hi rendition="#rend_italic">qwazn</hi>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>574</biblScope></bibl>.</etym>
|
||||
</entry>
|
||||
</body>
|
||||
</text>
|
||||
</TEI>
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue