Initial BaseX export
This commit is contained in:
parent
1e27533d8a
commit
ac71d54583
5854 changed files with 738487 additions and 0 deletions
59
entries/abaev_fadxos.xml
Normal file
59
entries/abaev_fadxos.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,59 @@
|
|||
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||||
<teiHeader>
|
||||
<fileDesc>
|
||||
<titleStmt>
|
||||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fadxos</hi></title>
|
||||
</titleStmt>
|
||||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||||
<sourceDesc>
|
||||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||||
</sourceDesc>
|
||||
</fileDesc>
|
||||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||||
<tagsDecl>
|
||||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||||
</tagsDecl>
|
||||
</encodingDesc>
|
||||
</teiHeader>
|
||||
<text>
|
||||
<body>
|
||||
<entry xml:id="entry_fadxos" xml:lang="os">
|
||||
<form xml:id="form_d5142e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fadxos</orth></form>
|
||||
<form xml:id="form_d5142e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fadxwasæ</orth></form>
|
||||
<sense xml:id="sense_d5142e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>подстилка в горской обуви (<hi rendition="#rend_italic">ærḱi</hi>) из сена или травы</q>
|
||||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>bedding in mountain shoes (<hi rendition="#rend_italic">ærḱi</hi>) made of hay or grass</q>
|
||||
</abv:tr></sense>
|
||||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5142e82">
|
||||
<abv:example xml:id="example_d5142e84">
|
||||
<quote>næ wydī sæ fosæn xollag æmæ syn xæryn kodtoj sæ fadxostæ</quote>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>не было для их скота корма и давали им есть подстилку из обуви</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>there was no feed for their livestock and they were given a shoe
|
||||
bedding to eat</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
|
||||
69</biblScope></bibl>
|
||||
</abv:example>
|
||||
</abv:exampleGrp>
|
||||
<etym xml:lang="ru">Буквально „сено (<ref type="xr" target="#entry_xos"/> |
|
||||
<hi rendition="#rend_italic">xwasæ</hi>) ноги (<ref type="xr" target="#entry_fad"/>)“. Ср. по образованию и
|
||||
значению <ref type="xr" target="#entry_8fadtavæn"/>, а по значению еще и <ref type="xr" target="#entry_fæsal"/>.</etym>
|
||||
<etym xml:lang="en">Literally ‘hay (<ref type="xr" target="#entry_xos"/> |
|
||||
<hi rendition="#rend_italic">xwasæ</hi>) of a foot (<ref type="xr" target="#entry_fad"/>)’. Cf. the derivation
|
||||
pattern and the meaning of <ref type="xr" target="#entry_8fadtavæn"/>, and also
|
||||
the meaning of <ref type="xr" target="#entry_fæsal"/>.</etym>
|
||||
</entry>
|
||||
</body>
|
||||
</text>
|
||||
</TEI>
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue