Initial BaseX export
This commit is contained in:
parent
1e27533d8a
commit
ac71d54583
5854 changed files with 738487 additions and 0 deletions
55
entries/abaev_fadyg.xml
Normal file
55
entries/abaev_fadyg.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,55 @@
|
|||
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||||
<teiHeader>
|
||||
<fileDesc>
|
||||
<titleStmt>
|
||||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fadyg</hi></title>
|
||||
</titleStmt>
|
||||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||||
<sourceDesc>
|
||||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||||
</sourceDesc>
|
||||
</fileDesc>
|
||||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||||
<tagsDecl>
|
||||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||||
</tagsDecl>
|
||||
</encodingDesc>
|
||||
</teiHeader>
|
||||
<text>
|
||||
<body>
|
||||
<entry xml:id="entry_fadyg" xml:lang="os">
|
||||
<form xml:id="form_d3505e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fadyg</orth></form>
|
||||
<form xml:id="form_d3505e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fadug</orth></form>
|
||||
<sense xml:id="sense_d3505e72"><sense xml:id="sense_d3505e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>отрез</q>
|
||||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>cut</q>
|
||||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3505e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>полоса</q>
|
||||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>strip</q>
|
||||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3505e91"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>штанина</q>
|
||||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>trouser leg</q>
|
||||
</abv:tr></sense></sense>
|
||||
<etym xml:lang="ru">По-видимому, образовано от <ref type="xr" target="#entry_fad"/>
|
||||
‘нога’, и значение ‘штанина’ является первоначальным. Связать слово с глаголом
|
||||
<ref type="xr" target="#entry_fadyn"/> ‘рассекать’, тоже близким по
|
||||
значению, препятствует то, что суффикс <hi rendition="#rend_italic">-yg</hi> I <hi rendition="#rend_italic">-ug</hi> не используется для
|
||||
отглагольных образований.</etym>
|
||||
<etym xml:lang="en">Apparently, it is derived from <ref type="xr" target="#entry_fad"/> ‘foot’, and the meaning ‘trouser leg’ is primary. The
|
||||
connection to the verb <ref type="xr" target="#entry_fadyn"/> ‘dissect’, which
|
||||
is also close to it in the meaning, is not possible, since the suffix <hi rendition="#rend_italic">-yg</hi> I
|
||||
<hi rendition="#rend_italic">-ug</hi> cannot be used for deverbal derivatives.</etym>
|
||||
</entry>
|
||||
</body>
|
||||
</text>
|
||||
</TEI>
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue