Initial BaseX export
This commit is contained in:
parent
1e27533d8a
commit
ac71d54583
5854 changed files with 738487 additions and 0 deletions
161
entries/abaev_fag.xml
Normal file
161
entries/abaev_fag.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,161 @@
|
|||
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||||
<teiHeader>
|
||||
<fileDesc>
|
||||
<titleStmt>
|
||||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fag</hi></title>
|
||||
</titleStmt>
|
||||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||||
<sourceDesc>
|
||||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||||
</sourceDesc>
|
||||
</fileDesc>
|
||||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||||
<tagsDecl>
|
||||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||||
</tagsDecl>
|
||||
</encodingDesc>
|
||||
</teiHeader>
|
||||
<text>
|
||||
<body>
|
||||
<entry xml:id="entry_fag" xml:lang="os">
|
||||
<form xml:id="form_d2295e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fag</orth></form>
|
||||
<form xml:id="form_d2295e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fagæ</orth></form>
|
||||
<sense xml:id="sense_d2295e72"><sense xml:id="sense_d2295e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>достаточно</q>
|
||||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>enough</q>
|
||||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2295e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>вдоволь</q>
|
||||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>plenty</q>
|
||||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2295e91"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>достаточный</q>
|
||||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>sufficient</q>
|
||||
</abv:tr></sense></sense>
|
||||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2295e101">
|
||||
<abv:example xml:id="example_d2295e103">
|
||||
<quote>mæ fag, dæ fag</quote>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>достаточный для меня, для тебя</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>enough for me and for you</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
</abv:example>
|
||||
</abv:exampleGrp>
|
||||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2295e119">
|
||||
<abv:example xml:id="example_d2295e121">
|
||||
<quote>æppætæj dær fag</quote>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>всего вдоволь</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>plenty of everything</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>53</biblScope></bibl>
|
||||
</abv:example>
|
||||
<abv:example xml:id="example_d2295e140" xml:lang="os-x-digor">
|
||||
<usg><lang/></usg>
|
||||
<quote>wæ xwærd wæ fagæ ku adtæj</quote>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>ведь еды у вас было вдоволь</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>because you had plenty of food</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>30</biblScope></bibl>
|
||||
</abv:example>
|
||||
<abv:example xml:id="example_d2295e162">
|
||||
<quote>kæd kæræʒījy fag næ rævdydtam?</quote>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>разве мы недостаточно ласкали друг друга?</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>didn't we caress each other enough?</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>19</biblScope></bibl>
|
||||
</abv:example>
|
||||
<abv:example xml:id="example_d2295e181">
|
||||
<quote>(fīw) afæʒ-vag ū rast</quote>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>(сала) хватит как раз на год</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>lard is enough just for a year</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>92</biblScope></bibl>
|
||||
</abv:example>
|
||||
<abv:example xml:id="example_d2295e200" xml:lang="os-x-digor">
|
||||
<usg><lang/></usg>
|
||||
<quote>æz mæxwædæg oj fagæ isoʒænæn</quote>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>меня самой достаточно для него (т. е. „я сама с ним справлюсь“)</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>I am enough for him (that is, "I can handle him myself")</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_LQ"/><biblScope>III
|
||||
39</biblScope></bibl>
|
||||
</abv:example>
|
||||
<abv:example xml:id="example_d2295e223">
|
||||
<quote>īs, fælloj sæm fag wydī</quote>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>имущества, богатства было у них вдоволь</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>they had plenty of property and wealth</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>75</biblScope></bibl>
|
||||
</abv:example>
|
||||
<abv:example xml:id="example_d2295e242">
|
||||
<quote>īw ærḱʼī ʒy bajsærston (fīwæj), īnnæjy fag nal yssī</quote>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>один <hi rendition="#rend_smallcaps">ærḱʼi</hi> я смазал (жиром), на другой уже не хватило</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>I greased one <hi rendition="#rend_smallcaps">ærḱʼi</hi>, but there wan't enough fat for the other</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>119</biblScope></bibl>
|
||||
</abv:example>
|
||||
</abv:exampleGrp>
|
||||
<etym xml:lang="ru">G. <hi rendition="#rend_smallcaps">Morgenstierne</hi> (<bibl><author>Morgenstierne</author><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>XII 267</biblScope></bibl>)
|
||||
сопоставляет с <mentioned corresp="#mentioned_d2295e321" xml:id="mentioned_d2295e270" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||||
<w>pāka-</w>
|
||||
<gloss><q>зрелость</q></gloss></mentioned>. Однако основное значение
|
||||
последнего слова — ‘варка’, ‘кипячение’ — плохо согласуется с <hi rendition="#rend_italic">fag</hi>. Ближе
|
||||
семантически стоит <mentioned corresp="#mentioned_d2295e329" xml:id="mentioned_d2295e278" xml:lang="fa"><lang/>
|
||||
<w>pāk</w>
|
||||
<gloss><q>omnis</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2295e337" xml:id="mentioned_d2295e286" xml:lang="fa"><w/>
|
||||
<gloss><q>totus</q></gloss></mentioned> (наряду с <mentioned corresp="#mentioned_d2295e343" xml:id="mentioned_d2295e292" xml:lang="fa"><lang/>
|
||||
<w>pāk</w>
|
||||
<gloss><q>чистый</q></gloss></mentioned>). Не исключена возможность
|
||||
образования из *ap-āka- от ap- ‘достигать’. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/><biblScope>68</biblScope></bibl>: <mentioned corresp="#mentioned_d2295e356" xml:id="mentioned_d2295e305" xml:lang="ar"><lang/>
|
||||
<w>faqat</w>
|
||||
<gloss><q>только</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
||||
<etym xml:lang="en">G. <hi rendition="#rend_smallcaps">Morgenstierne</hi> (<bibl><author>Morgenstierne</author><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>XII 267</biblScope></bibl>)
|
||||
relates it to <mentioned corresp="#mentioned_d2295e270" xml:id="mentioned_d2295e321" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||||
<w>pāka-</w>
|
||||
<gloss><q>maturity</q></gloss></mentioned>. However, the main meaning of the
|
||||
latter word — ‘cooking’, ‘boiling’ — does not agree well with <hi rendition="#rend_italic">fag</hi>. The word
|
||||
<mentioned corresp="#mentioned_d2295e278" xml:id="mentioned_d2295e329" xml:lang="fa"><lang/>
|
||||
<w>pāk</w>
|
||||
<gloss><q>omnis</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2295e286" xml:id="mentioned_d2295e337" xml:lang="fa"><w/>
|
||||
<gloss><q>totus</q></gloss></mentioned> (alongside with <mentioned corresp="#mentioned_d2295e292" xml:id="mentioned_d2295e343" xml:lang="fa"><lang/>
|
||||
<w>pāk</w>
|
||||
<gloss><q>clean</q></gloss></mentioned>) is more close to it from semantic
|
||||
point of view. It is also possible that it was derived from *ap-āka- (from ap-
|
||||
‘reach’). — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/><biblScope>68</biblScope></bibl>: <mentioned corresp="#mentioned_d2295e305" xml:id="mentioned_d2295e356" xml:lang="ar"><lang/>
|
||||
<w>faqat</w>
|
||||
<gloss><q>only</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
||||
</entry>
|
||||
</body>
|
||||
</text>
|
||||
</TEI>
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue