Initial BaseX export
This commit is contained in:
parent
1e27533d8a
commit
ac71d54583
5854 changed files with 738487 additions and 0 deletions
79
entries/abaev_kʼūlættag.xml
Normal file
79
entries/abaev_kʼūlættag.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,79 @@
|
|||
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||||
<teiHeader>
|
||||
<fileDesc>
|
||||
<titleStmt>
|
||||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼūlættag</hi></title>
|
||||
</titleStmt>
|
||||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||||
<sourceDesc>
|
||||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||||
</sourceDesc>
|
||||
</fileDesc>
|
||||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||||
<tagsDecl>
|
||||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||||
</tagsDecl>
|
||||
</encodingDesc>
|
||||
</teiHeader>
|
||||
<text>
|
||||
<body>
|
||||
<entry xml:id="entry_kʼūlættag" xml:lang="os">
|
||||
<form xml:id="form_d3172e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼūlættag</orth></form>
|
||||
<form xml:id="form_d3172e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼwælewættag</orth></form>
|
||||
<sense xml:id="sense_d3172e72"><sense xml:id="sense_d3172e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>балованный</q>
|
||||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>spoilt</q>
|
||||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3172e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>шалун</q>
|
||||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>naughty child</q>
|
||||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3172e91"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>дурно себя ведущий</q>
|
||||
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (обычно о детях)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (usually about children)</note><abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>misbehaving</q>
|
||||
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (обычно о детях)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (usually about
|
||||
children)</note></sense></sense>
|
||||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3172e109">
|
||||
<abv:example xml:id="example_d3172e111">
|
||||
<quote>lægtæ zænægbæl bunton ænod, æxcul fæuncæ æmæ sæ kʼwælewættag axur
|
||||
iskænuncæ</quote>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>люди бывают слишком привязаны к детям и приучают их к баловству</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>people sometimes are too attached to their children and they accustom
|
||||
them to naughtiness</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>37</biblScope></bibl>
|
||||
</abv:example>
|
||||
<abv:example xml:id="example_d3172e130">
|
||||
<quote>“kʼwælewættag cæmæn dæ?” ʒurdta mæmæ mæ madæ</quote>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>«почему ты такой балованный?» — говорила мне мать</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>‘Why are you so spoilt?’ — my mother told me</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/><biblScope>30</biblScope></bibl>
|
||||
</abv:example>
|
||||
</abv:exampleGrp>
|
||||
<etym xml:lang="ru">По значению близко к <hi rendition="#rend_italic">kʼūlbadæg</hi> (см. под <ref type="xr" target="#entry_kʼūl"/>) и, как и последнее, должно быть связано с <hi rendition="#rend_italic">kʼul</hi>
|
||||
‘внутренний угол дома’, ‘стена’, хотя дигорские формы расходятся (<hi rendition="#rend_italic">kʼolæ</hi> ||
|
||||
<hi rendition="#rend_italic">kʼwæl</hi>). Развитие значения: „сидящий дома“, „сидня“ → ‘баловень’.</etym>
|
||||
<etym xml:lang="en">Its meaning is close to the meaning of <hi rendition="#rend_italic">kʼūlbadæg</hi> (see under
|
||||
<ref type="xr" target="#entry_kʼūl"/>) and, as well as the latter one, it
|
||||
should be related to <hi rendition="#rend_italic">kʼul</hi> ‘inner corner of a house’, ‘wall’, although Digor
|
||||
forms are different (<hi rendition="#rend_italic">kʼolæ</hi> || <hi rendition="#rend_italic">kʼwæl</hi>). The development of the meaning:
|
||||
“the one sitting at home” → ‘naughty (child)’.</etym>
|
||||
</entry>
|
||||
</body>
|
||||
</text>
|
||||
</TEI>
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue