Initial BaseX export

This commit is contained in:
Oleg Belyaev 2025-03-21 13:42:40 +03:00
parent 1e27533d8a
commit ac71d54583
5854 changed files with 738487 additions and 0 deletions

82
entries/abaev_kʼ0yx.xml Normal file
View file

@ -0,0 +1,82 @@
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼ0yx</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼ0yx" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2082e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼ˳yx</orth></form>
<form xml:id="form_d2082e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼwæx</orth></form>
<re xml:id="re_d2082e72">
<note type="comment" xml:lang="ru">в выражении</note>
<note type="comment" xml:lang="en">in the expression</note>
<form xml:id="form_d2082e80" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼ˳yxtæ kænyn</orth></form>
<form xml:id="form_d2082e83" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼwæxtæ kænun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2082e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>резать на куски</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cut into pieces</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2082e97">
<abv:example xml:id="example_d2082e99">
<quote>īnnæ cappar læǵy kærdtæ felvæstoj, Taǵi æmæ jæ ūsy lystæg kʼ˳yxtæ
skodtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>остальные четверо выхватили шашки и изрубили на куски Таджи и его
жену</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the other four grabbed their sabres and chopped Taji and his wife
into pieces</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>29</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2082e118" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Soppari ærtæ furti imæ ærcudæncæ æma in æ ormeg listæg kʼwæxtæ
nikkodtoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>три сына Соппара пришли к нему и изрезали его шубу на мелкие
куски</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Soppars three sons came to him and cut his fur coat into small
pieces</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
76</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, кавказского происхождения; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2082e161" xml:id="mentioned_d2082e143" xml:lang="lez"><lang/>
<w>kütkünun</w>
<gloss><q>крошить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2082e169" xml:id="mentioned_d2082e151" xml:lang="lez"><w/>
<gloss><q>резать на куски</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Maybe it is of Caucasian origin; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2082e143" xml:id="mentioned_d2082e161" xml:lang="lez"><lang/>
<w>kütkünun</w>
<gloss><q>chop</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2082e151" xml:id="mentioned_d2082e169" xml:lang="lez"><w/>
<gloss><q>cut into pieces</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>