Initial BaseX export
This commit is contained in:
parent
1e27533d8a
commit
ac71d54583
5854 changed files with 738487 additions and 0 deletions
88
entries/abaev_k0yd.xml
Normal file
88
entries/abaev_k0yd.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,88 @@
|
|||
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||||
<teiHeader>
|
||||
<fileDesc>
|
||||
<titleStmt>
|
||||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">k0yd</hi></title>
|
||||
</titleStmt>
|
||||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||||
<sourceDesc>
|
||||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||||
</sourceDesc>
|
||||
</fileDesc>
|
||||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||||
<tagsDecl>
|
||||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||||
</tagsDecl>
|
||||
</encodingDesc>
|
||||
</teiHeader>
|
||||
<text>
|
||||
<body>
|
||||
<entry xml:id="entry_k0yd" xml:lang="os">
|
||||
<form xml:id="form_d5312e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>k˳yd</orth></form>
|
||||
<form xml:id="form_d5312e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kud</orth></form>
|
||||
<sense xml:id="sense_d5312e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>как</q>
|
||||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>how</q>
|
||||
</abv:tr></sense>
|
||||
<re xml:id="re_d5312e82">
|
||||
<form xml:id="form_d5312e84" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>k˳yddær</orth></form>
|
||||
<form xml:id="form_d5312e87" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kuddær</orth></form>
|
||||
<sense xml:id="sense_d5312e90"><sense xml:id="sense_d5312e91"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>как-то</q>
|
||||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>somehow</q>
|
||||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5312e100"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>как только</q>
|
||||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>as soon as</q>
|
||||
</abv:tr></sense></sense>
|
||||
</re>
|
||||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5312e111">
|
||||
<abv:example xml:id="example_d5312e113">
|
||||
<quote>k˳yd ræsuǧd dæ, k˳y!</quote>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>как ты прекрасна!</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>how beautiful you are!</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>83</biblScope></bibl>
|
||||
</abv:example>
|
||||
<abv:example xml:id="example_d5312e132">
|
||||
<quote>k˳yddær īw nyqus dæn</quote>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>я как-то немел</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>I was somehow numb</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>59</biblScope></bibl>
|
||||
</abv:example>
|
||||
</abv:exampleGrp>
|
||||
<etym xml:lang="ru">Восходит к иран. <hi rendition="#rend_italic">*kuda</hi> (<hi rendition="#rend_italic">ku</hi> + <hi rendition="#rend_italic">da</hi>); ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5312e180" xml:id="mentioned_d5312e155" xml:lang="ae"><lang/>
|
||||
<w>kuda</w>
|
||||
<gloss><q>где</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5312e188" xml:id="mentioned_d5312e163" xml:lang="ae"><w>kuua</w>
|
||||
<gloss><q>как</q></gloss></mentioned>. Связь и смысловая близость между
|
||||
<hi rendition="#rend_italic">k˳yd</hi> и <ref type="xr" target="#entry_k0y"/> чувствуется в приведенной выше
|
||||
фразе (<bibl><biblScope xml:lang="ru"><hi rendition="#rend_smallcaps">Коста</hi> 83</biblScope></bibl>). — Ср. <ref type="xr" target="#entry_k0y"/> | <hi rendition="#rend_italic">ku</hi>.</etym>
|
||||
<etym xml:lang="en">It traces back to Iranian <hi rendition="#rend_italic">*kuda</hi> (<hi rendition="#rend_italic">ku</hi> + <hi rendition="#rend_italic">da</hi>); cf.
|
||||
<mentioned corresp="#mentioned_d5312e155" xml:id="mentioned_d5312e180" xml:lang="ae"><lang/>
|
||||
<w>kuda</w>
|
||||
<gloss><q>where</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5312e163" xml:id="mentioned_d5312e188" xml:lang="ae"><w>kuua</w>
|
||||
<gloss><q>how</q></gloss></mentioned>. The relation and the semantic
|
||||
closeness between <hi rendition="#rend_italic">k˳yd</hi> and <ref type="xr" target="#entry_k0y"/> is seen in
|
||||
the above mentioned чувствуется sentence (<bibl><biblScope xml:lang="en"><hi rendition="#rend_smallcaps">Kosta</hi>
|
||||
83</biblScope></bibl>). — Cf. <ref type="xr" target="#entry_k0y"/> |
|
||||
<hi rendition="#rend_italic">ku</hi>.</etym>
|
||||
</entry>
|
||||
</body>
|
||||
</text>
|
||||
</TEI>
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue