Initial BaseX export
This commit is contained in:
parent
1e27533d8a
commit
ac71d54583
5854 changed files with 738487 additions and 0 deletions
90
entries/abaev_komʒag.xml
Normal file
90
entries/abaev_komʒag.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,90 @@
|
|||
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||||
<teiHeader>
|
||||
<fileDesc>
|
||||
<titleStmt>
|
||||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">komʒag</hi></title>
|
||||
</titleStmt>
|
||||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||||
<sourceDesc>
|
||||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||||
</sourceDesc>
|
||||
</fileDesc>
|
||||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||||
<tagsDecl>
|
||||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||||
</tagsDecl>
|
||||
</encodingDesc>
|
||||
</teiHeader>
|
||||
<text>
|
||||
<body>
|
||||
<entry xml:id="entry_komʒag" xml:lang="os">
|
||||
<form xml:id="form_d2634e66" type="lemma"><orth>komʒag</orth></form>
|
||||
<sense xml:id="sense_d2634e69"><sense xml:id="sense_d2634e70"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>кус</q>
|
||||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>morsel</q>
|
||||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2634e79"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>кусок пищи</q>
|
||||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>a piece of food</q>
|
||||
</abv:tr></sense></sense>
|
||||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2634e89">
|
||||
<abv:example xml:id="example_d2634e91">
|
||||
<quote>card bongaj, xærd komʒaggaj</quote>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>жизнь — по дням, пища — по кускам</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>life is by days, food is by pieces</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
|
||||
197</biblScope></bibl>
|
||||
</abv:example>
|
||||
<abv:example xml:id="example_d2634e110">
|
||||
<quote>īw komzag sæ nīḱī xæssy jæ ʒyxmæ</quote>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>ни одного куска никто из них не подносит ко рту</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>none of them brings a single piece to his mouth</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
|
||||
5</biblScope></bibl>
|
||||
</abv:example>
|
||||
<abv:example xml:id="example_d2634e129">
|
||||
<quote>axær ma ʒy, axær, akomʒag ʒy kæn</quote>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>поешь его (хлеба), поешь, откуси</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>eat it (some bread), eat, take a bite</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>50</biblScope></bibl>
|
||||
</abv:example>
|
||||
<abv:example xml:id="example_d2634e148">
|
||||
<quote>Azaw fydy komʒag jæ ʒyxy bakodta</quote>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>Азау взяла в рот кусок мяса</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>Azau put a piece of meat in her mouth</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>51</biblScope></bibl>
|
||||
</abv:example>
|
||||
</abv:exampleGrp>
|
||||
<etym xml:lang="ru">Буквально „полный (<ref type="xr" target="#entry_ʒag"/>) рот
|
||||
(<ref type="xr" target="#entry_kom"/>)“; ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_arm"><w>armyʒag</w> <gloss><q>горсть</q></gloss></ref>, буквально „полная рука“.</etym>
|
||||
<etym xml:lang="en">Literally “full (<ref type="xr" target="#entry_ʒag"/>) mouth
|
||||
(<ref type="xr" target="#entry_kom"/>)”; cf. the derivation pattern <ref type="xr" target="#entry_arm"><w>armyʒag</w>
|
||||
<gloss><q>handful</q></gloss></ref>, literally “full hand”.</etym>
|
||||
</entry>
|
||||
</body>
|
||||
</text>
|
||||
</TEI>
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue