Initial BaseX export
This commit is contained in:
parent
1e27533d8a
commit
ac71d54583
5854 changed files with 738487 additions and 0 deletions
60
entries/abaev_kwaʒæn.xml
Normal file
60
entries/abaev_kwaʒæn.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,60 @@
|
|||
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||||
<teiHeader>
|
||||
<fileDesc>
|
||||
<titleStmt>
|
||||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kwaʒæn</hi></title>
|
||||
</titleStmt>
|
||||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||||
<sourceDesc>
|
||||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||||
</sourceDesc>
|
||||
</fileDesc>
|
||||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||||
<tagsDecl>
|
||||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||||
</tagsDecl>
|
||||
</encodingDesc>
|
||||
</teiHeader>
|
||||
<text>
|
||||
<body>
|
||||
<entry xml:id="entry_kwaʒæn" xml:lang="os">
|
||||
<form xml:id="form_d2542e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kwaʒæn</orth></form>
|
||||
<form xml:id="form_d2542e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kowwagæn</orth></form>
|
||||
<sense xml:id="sense_d2542e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>пасха</q>
|
||||
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">, собственно ‘разговенье’ (после
|
||||
великого поста)</note><note type="comment" xml:lang="en">, ‘first meal after
|
||||
fast’ proper (after Lent)</note><abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>Easter</q>
|
||||
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">, собственно ‘разговенье’ (после
|
||||
великого поста)</note><note type="comment" xml:lang="en">, ‘first meal after
|
||||
fast’ proper (after Lent)</note></sense>
|
||||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2542e90">
|
||||
<abv:example xml:id="example_d2542e92">
|
||||
<quote>kwæʒæn ærcyd, adæm kæræʒījæn arfætæ kodtoj</quote>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>пришла пасха, люди поздравляли друг друга</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>Easter came, people congratulated each other</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>17</biblScope></bibl>
|
||||
</abv:example>
|
||||
</abv:exampleGrp>
|
||||
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">kom-waʒæn</hi> буквально „отпускание (<hi rendition="#rend_italic">waʒæn</hi>) рта
|
||||
(<hi rendition="#rend_italic">kom</hi>)“; ср. груз. <hi rendition="#rend_italic">p’iris gaxsna</hi> в этом же значении. — Для ассимиляции
|
||||
<hi rendition="#rend_italic">mw</hi> → <hi rendition="#rend_italic">ww</hi> (<hi rendition="#rend_italic">komwaʒæn</hi> → <hi rendition="#rend_italic">kowwaʒæn</hi> → <hi rendition="#rend_italic">kwaʒæn</hi>) ср. <ref type="xr" target="#entry_æwwajyn"/> из <hi rendition="#rend_italic">*æmwajyn</hi>, <ref type="xr" target="#entry_æwwærdyn"/> из <hi rendition="#rend_italic">*æmwærdyn</hi>, <ref type="xr" target="#entry_æwwīlyn"/> из <hi rendition="#rend_italic">*æmwīlyn</hi>. См. <ref type="xr" target="#entry_kom"/> и <ref type="xr" target="#entry_waʒyn"/>.</etym>
|
||||
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">kom-waʒæn</hi> literally “release (<hi rendition="#rend_italic">waʒæn</hi>) of the mouth
|
||||
(<hi rendition="#rend_italic">kom</hi>)”; cf. Georgian <hi rendition="#rend_italic">p’iris gaxsna</hi> ibid. — For the assimilation <hi rendition="#rend_italic">mw</hi> →
|
||||
<hi rendition="#rend_italic">ww</hi> (<hi rendition="#rend_italic">komwaʒæn</hi> → <hi rendition="#rend_italic">kowwaʒæn</hi> → <hi rendition="#rend_italic">kwaʒæn</hi>) cf. <ref type="xr" target="#entry_æwwajyn"/> from <hi rendition="#rend_italic">*æmwajyn</hi>, <ref type="xr" target="#entry_æwwærdyn"/> from <hi rendition="#rend_italic">*æmwærdyn</hi>, <ref type="xr" target="#entry_æwwīlyn"/> from <hi rendition="#rend_italic">*æmwīlyn</hi>. See <ref type="xr" target="#entry_kom"/> and <ref type="xr" target="#entry_waʒyn"/>.</etym>
|
||||
</entry>
|
||||
</body>
|
||||
</text>
|
||||
</TEI>
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue