Initial BaseX export
This commit is contained in:
parent
1e27533d8a
commit
ac71d54583
5854 changed files with 738487 additions and 0 deletions
98
entries/abaev_mojag.xml
Normal file
98
entries/abaev_mojag.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,98 @@
|
|||
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||||
<teiHeader>
|
||||
<fileDesc>
|
||||
<titleStmt>
|
||||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mojag</hi></title>
|
||||
</titleStmt>
|
||||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||||
<sourceDesc>
|
||||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||||
</sourceDesc>
|
||||
</fileDesc>
|
||||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||||
<tagsDecl>
|
||||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||||
</tagsDecl>
|
||||
</encodingDesc>
|
||||
</teiHeader>
|
||||
<text>
|
||||
<body>
|
||||
<entry xml:id="entry_mojag" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
|
||||
<form xml:id="form_d1039e66" type="lemma"><orth>mojag</orth></form>
|
||||
<sense xml:id="sense_d1039e69"><usg xml:lang="os-x-iron"><lang/></usg><sense xml:id="sense_d1039e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>жених</q>
|
||||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>fiancé</q>
|
||||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1039e81"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>суженый</q>
|
||||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>promised husband</q>
|
||||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1039e90"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>будущий муж</q>
|
||||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>future husband</q>
|
||||
</abv:tr></sense></sense>
|
||||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1039e100">
|
||||
<example xml:id="example_d1039e102">
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">moj kænyn afon yn k˳y ʽrcydī, wæd jæ zærdæjy
|
||||
ʒūry: moj bærgæ skænin, fælæ mæ <oRef>mojag</oRef> kæm ī, ūj næ zonyn</quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда ей пришла пора выходить замуж, она
|
||||
говорит в своем сердце: я бы охотно вышла замуж, но не знаю, где мой суженый</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when time came for her to marry, she says in
|
||||
her heart: I would gladly marry, but I don’t know where my future husband is</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
|
||||
<biblScope>25</biblScope></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
<example xml:id="example_d1039e127">
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ q˳yddag kond ū — īs dyn
|
||||
<oRef>mojag</oRef></quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">твое дело сделано — у тебя есть жених</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your deed is done — you have a fiancé</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
||||
<biblScope>25</biblScope></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
<example xml:id="example_d1039e151">
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ <oRef>mojagæj</oRef> ænæ mojæ
|
||||
azzad</quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(потеряв) суженого, осталась без мужа</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(having lost) her fiancé, she was left without
|
||||
a husband</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
||||
<biblScope>86</biblScope></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
</exampleGrp>
|
||||
<etym xml:lang="ru">Образовано от <ref type="xr" target="#entry_moj"><w>moj</w>
|
||||
<gloss><q>муж</q></gloss></ref> (← <mentioned corresp="#mentioned_d1039e230" xml:id="mentioned_d1039e185" xml:lang="ira"><w type="rec"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220415T205759+0300" comment="Иранское?" id="vf4_vwk_b5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T232349+0300" parentID="vf4_vwk_b5b" comment="да" flag="done" mid="1"?>manu<?oxy_comment_end mid="1"?><?oxy_comment_end ?>-</w></mentioned>)
|
||||
с помощью суффикса <c>-ag</c>, выражающего <q>предназначение на что-либо</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||||
<biblScope>§ 168<hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope></bibl>); ср. <ref type="xr" target="#entry_ūsag"><w>ūsag</w>
|
||||
<gloss><q>суженая</q></gloss>, <gloss><q>будущая жена</q></gloss></ref>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1039e262" xml:id="mentioned_d1039e216" xml:lang="xsc"><lang/>
|
||||
<w>Μανιαγος</w></mentioned>.</etym>
|
||||
<etym xml:lang="en">Derived from <ref type="xr" target="#entry_moj"><w>moj</w>
|
||||
<gloss><q>husband</q></gloss></ref> (← <mentioned corresp="#mentioned_d1039e185" xml:id="mentioned_d1039e230" xml:lang="ira"><w type="rec"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220415T205759+0300" comment="Иранское?" id="vf4_vwk_b5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T232349+0300" parentID="vf4_vwk_b5b" comment="да" flag="done" mid="3"?>manu<?oxy_comment_end mid="3"?><?oxy_comment_end ?>-</w></mentioned>)
|
||||
with the suffix <mentioned xml:id="mentioned_d1039e239" xml:lang="os"><c>-ag</c></mentioned> expressing <q>designated
|
||||
for something</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||||
<biblScope>§ 168<hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope></bibl>); cf. <ref type="xr" target="#entry_ūsag"><w>ūsag</w>
|
||||
<gloss><q>fiancée</q></gloss>, <gloss><q>future wife</q></gloss></ref>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1039e216" xml:id="mentioned_d1039e262" xml:lang="xsc"><lang/>
|
||||
<w>Μανιαγος</w></mentioned>.</etym>
|
||||
</entry>
|
||||
</body>
|
||||
</text>
|
||||
</TEI>
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue