Initial BaseX export
This commit is contained in:
parent
1e27533d8a
commit
ac71d54583
5854 changed files with 738487 additions and 0 deletions
104
entries/abaev_sæq6q9īs.xml
Normal file
104
entries/abaev_sæq6q9īs.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,104 @@
|
|||
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||||
<teiHeader>
|
||||
<fileDesc>
|
||||
<titleStmt>
|
||||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sæq(q)īs</hi></title>
|
||||
</titleStmt>
|
||||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||||
<sourceDesc>
|
||||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||||
</sourceDesc>
|
||||
</fileDesc>
|
||||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||||
<tagsDecl>
|
||||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||||
</tagsDecl>
|
||||
</encodingDesc>
|
||||
</teiHeader>
|
||||
<text>
|
||||
<body>
|
||||
<entry xml:id="entry_sæq6q9īs" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||||
<form xml:id="form_d136e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sæq(q)īs</orth></form>
|
||||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sæqes</orth><form type="variant"><orth>sæqe</orth></form></form>
|
||||
<sense>
|
||||
<sense xml:id="sense_d136e69">
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>грубая шерсть</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>coarse wool</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
</sense>
|
||||
<sense>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>сукно из грубой шерсти</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>cloth made from coarse wool</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
</sense>
|
||||
</sense>
|
||||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||||
<example>
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærīstonbæxæj warǧ æmæ rajxældton
|
||||
<oRef>sæqqīs</oRef> rīftægtæ</quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я снял с коня поклажу и развязал сумы из грубой
|
||||
шерсти</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I took the load off the horse and untied the
|
||||
bags from coarse wool</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||||
<biblScope>1956 XII 13</biblScope></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
<example>
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wældaj <oRef>sæqīs</oRef> bændæn mæm wyd, æmæ
|
||||
sæ ūmæj kæræʒī kʼyldymmæ warǧbast yskodton</quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у меня была лишняя грубошерстная веревка, и ею
|
||||
я связал их спиной к спине, как вьюк</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I had an extra rope from coarse wool, and I
|
||||
tied them with it back to back, as a load-pack</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
|
||||
<biblScope>96</biblScope></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ guri daræs... <oRef xml:lang="os-x-digor">sæqesæj</oRef> æj</quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">одежда на его теле — из грубой шерсти</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">clothing on his body is from coarse wool</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||||
<biblScope>II 146</biblScope></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
</exampleGrp>
|
||||
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="oos"><w>sæǧ-qīs</w> (<w>-qes</w>), буквально
|
||||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">козья шерсть</q></gloss></mentioned> (с
|
||||
переносом на любую грубую шерсть). См. <ref type="xr" target="#entry_sæǧ"/>
|
||||
<gloss><q>коза</q></gloss> и <ref type="xr" target="#entry_qīs"><w>qīs</w> |
|
||||
<w>ǧes(æ)</w></ref>
|
||||
<gloss><q>щетина</q></gloss>, <gloss><q>грубая шерсть</q></gloss>.</etym>
|
||||
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="oos"><w>sæǧ-qīs</w> (<w>-qes</w>), literally
|
||||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">goat wool</q></gloss></mentioned> (the
|
||||
meaning was shifted to denoting every type of coarse wool). See <ref type="xr" target="#entry_sæǧ"/>
|
||||
<gloss><q>goat</q></gloss> and <ref type="xr" target="#entry_qīs"><w>qīs</w> |
|
||||
<w>ǧes(æ)</w></ref>
|
||||
<gloss><q>bristles</q></gloss>, <gloss><q>coarse wool</q></gloss>.</etym>
|
||||
</entry>
|
||||
</body>
|
||||
</text>
|
||||
</TEI>
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue