Initial BaseX export
This commit is contained in:
parent
1e27533d8a
commit
ac71d54583
5854 changed files with 738487 additions and 0 deletions
190
entries/abaev_særæn_1.xml
Normal file
190
entries/abaev_særæn_1.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,190 @@
|
|||
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||||
<teiHeader>
|
||||
<fileDesc>
|
||||
<titleStmt>
|
||||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">særæn_1</hi></title>
|
||||
</titleStmt>
|
||||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||||
<sourceDesc>
|
||||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||||
</sourceDesc>
|
||||
</fileDesc>
|
||||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||||
<tagsDecl>
|
||||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||||
</tagsDecl>
|
||||
</encodingDesc>
|
||||
</teiHeader>
|
||||
<text>
|
||||
<body>
|
||||
<entry xml:id="entry_særæn_1" n="1" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||||
<form xml:id="form_d4303e66" type="lemma"><orth>særæn</orth></form>
|
||||
<note xml:lang="ru" type="comment"> в выражении </note>
|
||||
<note xml:lang="en" type="comment"> in the expression </note>
|
||||
<sense>
|
||||
<re>
|
||||
<form type="lemma"><orth>jæ <oRef>særæn</oRef> næw</orth></form>
|
||||
<sense>
|
||||
<sense>
|
||||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">он неважно
|
||||
себя чувствует</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">he does not
|
||||
feel well</q>
|
||||
</tr>
|
||||
</sense>
|
||||
<sense>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q rendition="#rend_doublequotes">ему неможется</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q rendition="#rend_doublequotes">he is sick</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
</sense>
|
||||
<sense>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q rendition="#rend_doublequotes">ему худо</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q rendition="#rend_doublequotes">he feels bad</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
</sense>
|
||||
</sense>
|
||||
</re>
|
||||
<re>
|
||||
<form type="lemma"><orth><oRef>yssæræn</oRef> wyn</orth></form>
|
||||
<sense>
|
||||
<sense>
|
||||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поправиться</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">get better</q>
|
||||
</tr>
|
||||
</sense>
|
||||
<sense>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>выздороветь</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>recover</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
</sense>
|
||||
</sense>
|
||||
</re>
|
||||
</sense>
|
||||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||||
<example>
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nal ū nyr dæ fyd jæ <oRef>særæn</oRef> saw
|
||||
xæxxon k˳ystæj</quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">твой отец теперь занемог от черной горской
|
||||
работы</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your father got sick from dirty mountain
|
||||
work</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||||
<biblScope>27</biblScope></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
<example>
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(bīræg) atyldī, adærǧ ī, nal wyd jæ
|
||||
<oRef>særæn</oRef></quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(волк) повалился, растянулся, ему стало
|
||||
худо</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(a wolf) fell down, sprawled, he got sick</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||||
<biblScope>85</biblScope></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
<example>
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nal wyd mæg˳yr læg jæ
|
||||
<oRef>særæn</oRef></quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бедняку стало невмоготу</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a poor man felt bad</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||||
<biblScope>103</biblScope></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
<example>
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tymyǧy ’swazal dæn, mæ <oRef>særæn</oRef> nal
|
||||
dæn, ysqarm mæ kæn</quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я озяб в буране, мне худо, согрей меня</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I got cold during the snowstorm, I feel bad,
|
||||
warm me up</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||||
<biblScope>III 60</biblScope></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
<example>
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ <oRef>særæn</oRef> nal wyd læg jæ
|
||||
ūsæj</quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мужу стало невмоготу от жены</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a husband started to feel bad because of his
|
||||
wife</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||||
<biblScope>III 105</biblScope></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
<example>
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(jæ cæfæj) nal <oRef>yssæræn</oRef> æmæ dywwæ
|
||||
kʼ˳yrījy fæstæ amard</quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он больше не оправился (от раны) и через две
|
||||
недели умер</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he no longer recovered (from his wound) and
|
||||
died in two weeks</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
||||
<biblScope>163</biblScope></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næbal adtæncæ sæ od, sæ <oRef xml:lang="os-x-digor">særæn</oRef></quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они стали себя неважно чувствовать</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they started to feel bad</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
|
||||
<biblScope>110</biblScope></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
</exampleGrp>
|
||||
<etym xml:lang="ru">Дат. падеж от <ref type="xr" target="#entry_sær"/>
|
||||
<gloss><q>голова</q></gloss>, лексикализованный в идиоме. В этой идиоме синонимом <ref type="xr" target="#entry_sær"/> оказывается иногда <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w>ūd</w> | <w>od</w></ref>
|
||||
<gloss><q>душа</q></gloss>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">нехорошо
|
||||
душе</q></gloss> = <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">нехорошо
|
||||
голове</q></gloss>.</etym>
|
||||
<etym xml:lang="en">It is the dative from of <ref type="xr" target="#entry_sær"/>
|
||||
<gloss><q>head</q></gloss> that is lexicalized in this idiom. There <ref type="xr" target="#entry_sær"/> sometimes may be understood as synonym of the word <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w>ūd</w> | <w>od</w></ref>
|
||||
<gloss><q>soul</q></gloss>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">soul is
|
||||
sick</q></gloss> = <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">head is
|
||||
sick</q></gloss>.</etym>
|
||||
</entry>
|
||||
</body>
|
||||
</text>
|
||||
</TEI>
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue