Initial BaseX export
This commit is contained in:
parent
1e27533d8a
commit
ac71d54583
5854 changed files with 738487 additions and 0 deletions
63
entries/abaev_sīfyn.xml
Normal file
63
entries/abaev_sīfyn.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,63 @@
|
|||
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||||
<teiHeader>
|
||||
<fileDesc>
|
||||
<titleStmt>
|
||||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sīfyn</hi></title>
|
||||
</titleStmt>
|
||||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||||
<sourceDesc>
|
||||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||||
</sourceDesc>
|
||||
</fileDesc>
|
||||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||||
<tagsDecl>
|
||||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||||
</tagsDecl>
|
||||
</encodingDesc>
|
||||
</teiHeader>
|
||||
<text>
|
||||
<body>
|
||||
<entry xml:id="entry_sīfyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||||
<form xml:id="form_d2685e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sīfyn</orth></form>
|
||||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sefun</orth><form type="variant" subtype="parens"><orth>sevun</orth></form></form>
|
||||
<sense xml:id="sense_d2685e69">
|
||||
<def xml:lang="ru">отмечено только в идиоме <mentioned xml:lang="os"><phr>jæ bon
|
||||
nyssīfa</phr></mentioned>, выражающей завистливое восхищение кем-либо: <q rendition="#rend_doublequotes">пропади его сила!</q></def>
|
||||
<def xml:lang="en">is attested only in the idiom <mentioned xml:lang="os"><phr>jæ bon
|
||||
nyssīfa</phr></mentioned>, expressing envious admiration for someone: <q rendition="#rend_singlequotes">damn his strength!</q></def>
|
||||
</sense>
|
||||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kud næ fæxxasta ræsuǧd bijnontæ i kæsgon
|
||||
ældar, æ bon <oRef>nissevæd</oRef></quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">увез-таки красавицу жену кабардинский
|
||||
князь...</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Kabardian prince took his beautiful wife
|
||||
away...</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
|
||||
<biblScope>105</biblScope></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
</exampleGrp>
|
||||
<etym xml:lang="ru">В этом же значении параллельно употребляется выражение <mentioned xml:lang="os"><phr>jæ bon nykkala (nykkalæd)</phr></mentioned>, буквально <q rendition="#rend_doublequotes">пусть он прольет (потеряет?) свою, силу, богатство (<ref type="xr" target="#entry_bon"/>)</q>. Это подсказывает и для <oRef/> значение
|
||||
<q>терять</q> и т. п. Этимология? К <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||||
<w>saef-</w>
|
||||
<gloss><q>черкать</q></gloss></mentioned>? Ср. <ref type="xr" target="#entry_æssīvyn"/>.</etym>
|
||||
<etym xml:lang="en">Another expression is used in the same meaning — <mentioned xml:lang="os"><phr>jæ bon nykkala (nykkalæd)</phr></mentioned>, literally <q rendition="#rend_doublequotes">let him spill (lose?) your own, strength, wealth (<ref type="xr" target="#entry_bon"/>)</q>. This suggests the meaning <q>lose</q> etc for
|
||||
<oRef/> . Etymology? Goes back to <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||||
<w>saef-</w>
|
||||
<gloss><q>scribble</q></gloss></mentioned>? Cf. <ref type="xr" target="#entry_æssīvyn"/>.</etym>
|
||||
</entry>
|
||||
</body>
|
||||
</text>
|
||||
</TEI>
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue