Initial BaseX export
This commit is contained in:
parent
1e27533d8a
commit
ac71d54583
5854 changed files with 738487 additions and 0 deletions
63
entries/abaev_sabatizær.xml
Normal file
63
entries/abaev_sabatizær.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,63 @@
|
|||
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||||
<teiHeader>
|
||||
<fileDesc>
|
||||
<titleStmt>
|
||||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sabatizær</hi></title>
|
||||
</titleStmt>
|
||||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||||
<sourceDesc>
|
||||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||||
</sourceDesc>
|
||||
</fileDesc>
|
||||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||||
<tagsDecl>
|
||||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||||
</tagsDecl>
|
||||
</encodingDesc>
|
||||
</teiHeader>
|
||||
<text>
|
||||
<body>
|
||||
<entry xml:id="entry_sabatizær" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||||
<form xml:id="form_d394e66" type="lemma"><orth>sabatizær</orth></form>
|
||||
<sense xml:id="sense_d394e69">
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q rendition="#rend_doublequotes">вечер под субботу</q>
|
||||
<note xml:lang="ru" type="comment">; так называются поминки, устраиваемые в вечер под
|
||||
субботу на могиле недавно умершего; участвуют в этих поминках только женщины. </note>
|
||||
<note xml:lang="ru" type="comment"><q rendition="#rend_doublequotes">Каждую пятницу
|
||||
вечером, в течение целого года, женщины семьи, в которой произошла смерть, забрав в
|
||||
доме все, что накоплено в течение недели, — яйца, сыр, лепешки, иногда кур и куски
|
||||
баранины, — идут на могилу, куда собираются все замужние женщины всего аула и вдовы,
|
||||
и там после обычных приготовлений угощают всех пришедших... Все женщины аула имеют
|
||||
каждую пятницу даровой обед на кладбище… Кладбище является как бы женским клубом, и
|
||||
женщине никогда не удается так хорошо поесть, как на этих поминках </q><note type="bibl">(<bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
|
||||
<biblScope>II 287</biblScope></bibl>)</note></note>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q rendition="#rend_doublequotes">the evening before Saturday</q>
|
||||
<note type="comment">; it is the name of a commemoration held in the evening before
|
||||
Saturday on a grave of a recently deceased; only women participate in this
|
||||
commemorations. </note>
|
||||
<note type="comment"><q rendition="#rend_doublequotes">Every Friday evening during the
|
||||
whole year the women of the family where the death occurred, having taken everything
|
||||
accumulated during the week from home, — eggs, cheese, flatbread, sometimes chicken
|
||||
and pieces of mutton, — go to the grave, where all the married women and widows from
|
||||
all over the aul gather, and there, after usual preparations, they treat all the
|
||||
people who came... All the women of the village have a free dinner in the cemetery
|
||||
on Friday... The cemetery is a kind of a women's club and this is the only place
|
||||
where a woman can have such a good meal</q><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
||||
<biblScope>II 287</biblScope></bibl>)</note></note>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
</sense>
|
||||
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_sabat"/> и <ref type="xr" target="#entry_izær"/>. <note xml:lang="ru" type="comment">— Ср. <ref type="xr" target="#entry_sabættag"/></note>.</etym>
|
||||
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_sabat"/> and <ref type="xr" target="#entry_izær"/>. <note type="comment">— Cf. <ref type="xr" target="#entry_sabættag"/></note>.</etym>
|
||||
</entry>
|
||||
</body>
|
||||
</text>
|
||||
</TEI>
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue