Initial BaseX export
This commit is contained in:
parent
1e27533d8a
commit
ac71d54583
5854 changed files with 738487 additions and 0 deletions
202
entries/abaev_tæltæg.xml
Normal file
202
entries/abaev_tæltæg.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,202 @@
|
|||
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||||
<teiHeader>
|
||||
<fileDesc>
|
||||
<titleStmt>
|
||||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæltæg</hi></title>
|
||||
</titleStmt>
|
||||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||||
<sourceDesc>
|
||||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||||
</sourceDesc>
|
||||
</fileDesc>
|
||||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||||
<tagsDecl>
|
||||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||||
</tagsDecl>
|
||||
</encodingDesc>
|
||||
</teiHeader>
|
||||
<text>
|
||||
<body>
|
||||
<entry xml:id="entry_tæltæg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230207T161344+0300" comment="Russian checked"?>
|
||||
<form xml:id="form_d3330e66" type="lemma"><orth>tæltæg</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
||||
<sense>
|
||||
<sense xml:id="sense_d3330e69">
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>горячий по нраву</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>hot to the touch</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
</sense>
|
||||
<sense>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>пылкий</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>fervent</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
</sense>
|
||||
<sense>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>ретивый</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>zealous</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
</sense>
|
||||
<sense>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>темпераментный</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>temperamental</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
</sense>
|
||||
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о человеке, о лошади)</note>
|
||||
<note xml:lang="en" type="comment"> (of man, of horse)</note>
|
||||
</sense>
|
||||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||||
<example>
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tæltæg</oRef> adæm wydysty Kobetæ, sæ
|
||||
zondy nal afarstoj, sæ mast sæ nal baūrædta</quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">горячие люди были Кобеевы, они уже не
|
||||
спросились у своего рассудка, не сдержались в своем гневе</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Kobeevs were hot people, they no longer
|
||||
asked their sanity, they were not restrained in their anger</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
||||
<biblScope>98</biblScope></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
<example>
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bærgæ axsync <oRef>tæltæg</oRef> bæxty, fælæ
|
||||
sæ ’vvaxs k˳y næ waʒync, ḱ’yllippgængæ fæcagajync</quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они пытаются поймать горячих коней, но те их и
|
||||
близко не подпускают, брыкаясь уносятся прочь</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they try to catch the hot horses, but the
|
||||
horses won't let them get close, kicking and scurrying away</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
|
||||
<biblScope>26</biblScope></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tæltæg</oRef> bæxaw ew rawæn næbal
|
||||
læwdtæj</quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">подобно горячему коню, он больше не стоял на
|
||||
одном месте</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">like a hot horse, he no longer stood in one
|
||||
place</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
|
||||
<biblScope>198</biblScope><hi>₁</hi></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ bæxtæ qal æma <oRef>tæltæg</oRef></quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">их кони спесивы и темпераментны</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">their horses are arrogant and temperamental</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
||||
<biblScope>64</biblScope></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
</exampleGrp>
|
||||
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"><bibl>Вс.
|
||||
<author>Миллер</author> (<ref type="bibl" target="#ref_IF"/>, <biblScope>стр.
|
||||
334</biblScope>)</bibl> приводит форму </note>
|
||||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"><bibl>Ws.
|
||||
<author>Miller</author> (<ref type="bibl" target="#ref_IF"/>, <biblScope>p.
|
||||
334</biblScope>)</bibl> cites the form </note>
|
||||
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="variant" xml:lang="os"><orth>tærtæg</orth></form>
|
||||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> без
|
||||
документации</note>
|
||||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> without
|
||||
documentation</note>
|
||||
</formGrp>
|
||||
<etym xml:lang="ru"><bibl>Вс. <author>Миллер</author> (<ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
|
||||
<biblScope>21, стр. 334</biblScope>)</bibl> сопоставляет с <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang xml:lang="inc-x-old"/>
|
||||
<w>tarala-</w>
|
||||
<gloss><q>движущийся туда-сюда</q>, <quote>дрожащий</quote>,
|
||||
<q>неспокойный</q></gloss></mentioned>. Приемлемое с семантической стороны, это
|
||||
сближение оставляет во тьме словообразовательные отношения, а именно они, в последней
|
||||
инстанции, гарантируют надежность этимологического решения. К тому же <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang xml:lang="inc-x-old"/>
|
||||
<w>tarala-</w></mentioned> оказалось под подозрением как заимствование из дравидского
|
||||
(см.: <bibl><author>Burrow</author>
|
||||
<ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
|
||||
<date>1945</date>
|
||||
<biblScope>стр. 106</biblScope>, и <date>1946</date>, <biblScope>стр.
|
||||
27</biblScope></bibl> — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
|
||||
<biblScope>I 481</biblScope></bibl>). Может быть, ос. <oRef>tæltæg</oRef>
|
||||
(<oRef>tærtæg</oRef>) следует возводить к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">θwartaka-</w></mentioned> и сблизить с <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||||
<w>θvāša-</w>
|
||||
<gloss><q>быстрый</q>, <q>подвижный</q></gloss>
|
||||
<note xml:lang="ru" type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">θwārta-</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang xml:lang="inc-x-old"/>
|
||||
<w>tvarate-</w>
|
||||
<gloss><q>спешит</q></gloss></mentioned>.<note xml:lang="ru" type="footnote"><mentioned xml:lang="ae"><lang>Ав.</lang>
|
||||
<w>dvar-</w>
|
||||
<gloss><q>идти</q>, <q>спешить</q></gloss> (о дэвовских существах)</mentioned> есть,
|
||||
возможно, результат контаминация арийских основ <mentioned><mentioned xml:lang="iir"><w type="rec">tvar-</w></mentioned> и <mentioned xml:lang="iir"><w type="rec">drav-</w></mentioned>
|
||||
<gloss><q>бежать</q>, <q>спешить</q> и т. п.</gloss></mentioned></note> Выпадение
|
||||
<c>w</c> после согласного — как в <ref type="xr" target="#entry_xæd-"><w>xæd</w></ref>
|
||||
из <w>xvæd</w>
|
||||
<gloss><q>сам</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_nwazyn"><w>ba-nazyn</w></ref> из
|
||||
<w>ba-nwazyn</w>
|
||||
<gloss><q>выпить</q></gloss> и т. п. Есть, наконец, еще одна — лежащая на поверхности —
|
||||
возможность: <oRef>tæltæg</oRef> из <w type="rec">tælftæg</w>, от <ref type="xr" target="#entry_tælfyn"><w>tælfyn</w>
|
||||
<gloss><q>шевелиться</q> и пр.</gloss></ref>, с выпадением <c>f</c> между двумя
|
||||
согласными.</etym>
|
||||
<etym xml:lang="en"><bibl>Ws. <author>Miller</author> (<ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
|
||||
<biblScope>21, p. 334</biblScope>)</bibl> compares it with <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang xml:lang="inc-x-old"/>
|
||||
<w>tarala-</w>
|
||||
<gloss><q>moving back and forth</q>, <quote>shivering</quote>,
|
||||
<q>restless</q></gloss></mentioned>. Acceptable on the semantic side, this comparison
|
||||
leaves the word-formation relations in the shadow, and it is they, in the last instance,
|
||||
that guarantee the reliability of the etymological solution. Moreover, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang xml:lang="inc-x-old"/>
|
||||
<w>tarala-</w></mentioned> has come under suspicion as a borrowing from the Dravidian
|
||||
(cf.: <bibl><author>Burrow</author>
|
||||
<ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
|
||||
<date>1945</date>
|
||||
<biblScope>p. 106</biblScope>, and <date>1946</date>, <biblScope>p.
|
||||
27</biblScope></bibl> — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
|
||||
<biblScope>I 481</biblScope></bibl>). Probably, Ossetic <oRef>tæltæg</oRef>
|
||||
(<oRef>tærtæg</oRef>) should be derived from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">θwartaka-</w></mentioned> and related to <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||||
<w>θvāša-</w>
|
||||
<gloss><q>quick</q>, <q>agile</q></gloss>
|
||||
<note xml:lang="en" type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">θwārta-</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang xml:lang="inc-x-old"/>
|
||||
<w>tvarate-</w>
|
||||
<gloss><q>hastens</q></gloss></mentioned>.<note type="footnote"><mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||||
<w>dvar-</w>
|
||||
<gloss><q>to go</q>, <q>to hasten</q></gloss> (of the Devic beings)</mentioned> is
|
||||
probably the result of the contamination of the Aryan bases <mentioned><mentioned xml:lang="iir"><w type="rec">tvar-</w></mentioned> and <mentioned xml:lang="iir"><w type="rec">drav-</w></mentioned>
|
||||
<gloss><q>to run</q>, <q>to hasten</q>, etc.</gloss></mentioned></note> The loss of
|
||||
<c>w</c> after a consonant — as in <ref type="xr" target="#entry_xæd-"><w>xæd</w></ref>
|
||||
from <w>xvæd</w>
|
||||
<gloss><q>himself</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_nwazyn"><w>ba-nazyn</w></ref>
|
||||
from <w>ba-nwazyn</w>
|
||||
<gloss><q>to drink</q></gloss>, etc. Finally, there is another possibility, one that lies
|
||||
on the surface: <oRef>tæltæg</oRef> from <w type="rec">tælftæg</w>, derived from <ref type="xr" target="#entry_tælfyn"><w>tælfyn</w>
|
||||
<gloss><q>to move</q>, etc.</gloss></ref>, with the loss of <c>f</c> between two
|
||||
consonants.</etym>
|
||||
</entry>
|
||||
</body>
|
||||
</text>
|
||||
</TEI>
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue