Initial BaseX export
This commit is contained in:
parent
1e27533d8a
commit
ac71d54583
5854 changed files with 738487 additions and 0 deletions
87
entries/abaev_tarʒæǧdæn.xml
Normal file
87
entries/abaev_tarʒæǧdæn.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,87 @@
|
|||
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||||
<teiHeader>
|
||||
<fileDesc>
|
||||
<titleStmt>
|
||||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tarʒæǧdæn</hi></title>
|
||||
</titleStmt>
|
||||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||||
<sourceDesc>
|
||||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||||
</sourceDesc>
|
||||
</fileDesc>
|
||||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||||
<tagsDecl>
|
||||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||||
</tagsDecl>
|
||||
</encodingDesc>
|
||||
</teiHeader>
|
||||
<text>
|
||||
<body>
|
||||
<entry xml:id="entry_tarʒæǧdæn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
|
||||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230203T213503+0300" comment="checked Russian"?>
|
||||
<form xml:id="form_d243e66" type="lemma"><orth>tarʒæǧdæn</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
||||
<usg><lang/></usg>
|
||||
<sense xml:id="sense_d243e69">
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>биение (себя) в грудь</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>beating (oneself) in the chest</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
</sense>
|
||||
<sense>
|
||||
<def xml:lang="ru">особо сильная форма проклятия, которая применялась женщинами в
|
||||
исключительных случаях; при этом женщина, обнажая грудь и ударяя по ней, призывала
|
||||
небожителей покарать ее обидчика</def>
|
||||
<def xml:lang="en">a particularly strong form of curse, which was used by women in
|
||||
exceptional cases, in which the woman, exposing her breast and striking it, called on
|
||||
the gods to punish her offender</def>
|
||||
</sense>
|
||||
<re>
|
||||
<form type="lemma"><orth><oRef>tarʒæǧdæn</oRef> kænyn</orth></form>
|
||||
<sense>
|
||||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">проклинать жгучим проклятием</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to curse with a searing curse</q>
|
||||
</tr>
|
||||
</sense>
|
||||
</re>
|
||||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||||
<example>
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cy dyn kodton? mæ qæbūltyl myn cæmæn
|
||||
<oRef>tarʒæǧdæn</oRef> kænys?</quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">что я тебе сделала? — почему ты изливаешь
|
||||
проклятия на моих детей?</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what have I done to you? — why are you spewing
|
||||
curses on my children?</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||||
<date>1957</date>
|
||||
<biblScope>III 58</biblScope></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
</exampleGrp>
|
||||
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_tar_2"><w>tar</w>
|
||||
<gloss><q>грудь</q></gloss></ref> и <w>cæǧdæn</w> от <ref type="xr" target="#entry_cæǧdyn"><w>cæǧdyn</w>
|
||||
<gloss><q>трясти</q>, <q>бить</q></gloss></ref> и пр. Формант <m>-æn</m> образует здесь
|
||||
имя действия (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||||
<biblScope>§ 170</biblScope><hi>₆</hi></bibl>). См. <ref type="xr" target="#entry_tar_2"/> и <ref type="xr" target="#entry_cæǧdyn"><w>cæǧdyn</w></ref>.</etym>
|
||||
<etym xml:lang="en">The compound of <ref type="xr" target="#entry_tar_2"><w>tar</w>
|
||||
<gloss><q>chest</q></gloss></ref> and <w>cæǧdæn</w> from <ref type="xr" target="#entry_cæǧdyn"><w>cæǧdyn</w>
|
||||
<gloss><q>to shake</q>, <q>to beat</q></gloss></ref>, etc. The formant <m>-æn</m> forms
|
||||
here the name of action (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||||
<biblScope>§ 170</biblScope><hi>₆</hi></bibl>). See <ref type="xr" target="#entry_tar_2"/> and <ref type="xr" target="#entry_cæǧdyn"><w>cæǧdyn</w></ref>.</etym>
|
||||
</entry>
|
||||
</body>
|
||||
</text>
|
||||
</TEI>
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue