Initial BaseX export
This commit is contained in:
parent
1e27533d8a
commit
ac71d54583
5854 changed files with 738487 additions and 0 deletions
186
entries/abaev_wæcʼæf.xml
Normal file
186
entries/abaev_wæcʼæf.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,186 @@
|
|||
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||||
<teiHeader>
|
||||
<fileDesc>
|
||||
<titleStmt>
|
||||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wæcʼæf</hi></title>
|
||||
</titleStmt>
|
||||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||||
<sourceDesc>
|
||||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||||
</sourceDesc>
|
||||
</fileDesc>
|
||||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||||
<tagsDecl>
|
||||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||||
</tagsDecl>
|
||||
</encodingDesc>
|
||||
</teiHeader>
|
||||
<text>
|
||||
<body>
|
||||
<entry xml:id="entry_wæcʼæf" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
|
||||
<form xml:id="form_d5610e66" type="lemma"><orth>wæcʼæf</orth></form>
|
||||
<sense n="1">
|
||||
<sense>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>желудок</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>stomach</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
</sense>
|
||||
<note xml:lang="ru" type="comment">; у жвачных животных самый большой из четырех
|
||||
отделов желудка, называемый в русском <gloss><q>рубец</q></gloss>, — туда в
|
||||
первую очередь поступает проглоченная пища; ср. <ref type="xr" target="#entry_axsæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yzyppa"/>,
|
||||
<ref type="xr" target="#entry_zynæxsæn"/></note>
|
||||
<note xml:lang="en" type="comment">; among ruminants, the largest of the four
|
||||
sections of the stomach, called <gloss><q>paunch</q></gloss> in English: it
|
||||
is there that swallowed food gets first; cf. <ref type="xr" target="#entry_axsæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yzyppa"/>,
|
||||
<ref type="xr" target="#entry_zynæxsæn"/></note>
|
||||
</sense>
|
||||
<sense n="2">
|
||||
<sense>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>брюхо</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>belly</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
</sense>
|
||||
<sense>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>пузо</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>tummy</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
</sense>
|
||||
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_g0ybyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_xytʼyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_gældær"/></note>
|
||||
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_g0ybyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_xytʼyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_gældær"/></note>
|
||||
</sense>
|
||||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||||
<example>
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læg fijjawy særyl tyng zyntæj
|
||||
fysy <oRef>wæcʼæf</oRef> nykkodta; ...fijjawy særyl fysy
|
||||
<oRef>wæcʼæf</oRef> nynnyxæstīs</quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(тот) человек на голову пастуха с
|
||||
большим трудом натянул овечий рубец (под видом лечения от плеши);
|
||||
овечий рубец прилип к голове пастуха</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(that) man with great difficulty
|
||||
put a sheep paunch onto the head of the shepherd (under the guise of
|
||||
hearing baldness); the sheep paunch stuck to the head of the
|
||||
shepherd</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
||||
<biblScope>II 257</biblScope></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒærǧi <oRef>wæcʼæf</oRef></quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">свиной желудок</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">pig stomach</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
|
||||
<biblScope>207</biblScope></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">carvi fædgæ din fusi
|
||||
<oRef>wæcʼæfæj</oRef> næ rabarʒinan</quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> «мы не станем тебе отвешивать
|
||||
дань маслом в овечьем рубце</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we will not weigh our tribute to
|
||||
you
|
||||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231114T135830+0300" comment="исходный смысл непонятен"?>with
|
||||
butter in a sheep paunch<?oxy_comment_end ?></q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||||
<biblScope>II 125</biblScope></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
<example>
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dynǵyr <oRef>wæcʼæfǵyn</oRef>
|
||||
K’abolty Qylyc næl
|
||||
x˳y<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231114T135931+0300" comment="странное написание"?>i<?oxy_comment_end ?>y
|
||||
sæppsæpp k˳y ralasta</quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">толстобрюхий Каболов Кылыц
|
||||
потопал подобно кабану</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the fat-bellied Kabolty Qylyts
|
||||
stamped (his feet) like a boar</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Зар."/>
|
||||
<biblScope>33</biblScope></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæwæn ba dæ zærdæ dæ
|
||||
<oRef>wæcʼæfi</oRef> ’j</quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у тебя сердце — в брюхе</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your heart is in your belly</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
|
||||
<biblScope>54</biblScope></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧæzdug æ wæcʼæf qiamætguntæj
|
||||
æfsaduj</quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">богач с трудом насыщает свое
|
||||
брюхо</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the rich man satiates his belly
|
||||
with difficulty</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
|
||||
<biblScope>50</biblScope></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
</exampleGrp>
|
||||
<etym xml:lang="ru">Корень <w>wæcʼ-</w> сближается с <mentioned><mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
|
||||
<w type="rec">вач(а)</w></mentioned> в <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>вачи́на</w>, <w>бачи́на</w>, <w>бацина</w>
|
||||
<gloss><q>живот</q>, <q>толстый живот</q></gloss></mentioned>
|
||||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
|
||||
<biblScope>IV 78, II 159,
|
||||
161</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Формант <m>-æf</m>, возможно,
|
||||
вторичный, возникший под влиянием <ref type="xr" target="#entry_xæcʼæf"><w>xæcʼæf</w>
|
||||
<gloss><q>икра ноги</q></gloss></ref> (<gloss><q>брюхо</q></gloss> и
|
||||
<gloss><q>икра ноги</q></gloss> связаны идеосемантикой
|
||||
<gloss><q>утолщения</q></gloss>).</etym>
|
||||
<etym xml:lang="en">The root <w>wæcʼ-</w>
|
||||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231114T140100+0300" comment="сближается"?>is
|
||||
connected to<?oxy_comment_end ?>
|
||||
<mentioned><mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
|
||||
<w type="rec">vač(a)</w></mentioned> in <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>vačína</w>, <w>bačína</w>, <w>bacína</w>
|
||||
<gloss><q>belly</q>, <q>fat belly</q></gloss></mentioned>
|
||||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
|
||||
<biblScope>IV 78, II 159,
|
||||
161</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The suffix <m>-æf</m> is possibly
|
||||
secondary, having appeared under the influence of <ref type="xr" target="#entry_xæcʼæf"><w>xæcʼæf</w>
|
||||
<gloss><q>leg calf</q></gloss></ref> (<gloss><q>belly</q></gloss> and
|
||||
<gloss><q>leg calf</q></gloss> are connected by the ideosemantics of
|
||||
<gloss><q>thickening</q></gloss>).</etym>
|
||||
</entry>
|
||||
</body>
|
||||
</text>
|
||||
</TEI>
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue