Initial BaseX export
This commit is contained in:
parent
1e27533d8a
commit
ac71d54583
5854 changed files with 738487 additions and 0 deletions
104
entries/abaev_wælygæs.xml
Normal file
104
entries/abaev_wælygæs.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,104 @@
|
|||
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||||
<teiHeader>
|
||||
<fileDesc>
|
||||
<titleStmt>
|
||||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wælygæs</hi></title>
|
||||
</titleStmt>
|
||||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||||
<sourceDesc>
|
||||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||||
</sourceDesc>
|
||||
</fileDesc>
|
||||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||||
<tagsDecl>
|
||||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||||
</tagsDecl>
|
||||
</encodingDesc>
|
||||
</teiHeader>
|
||||
<text>
|
||||
<body>
|
||||
<entry xml:id="entry_wælygæs" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
||||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231115T122848+0300" comment="русский надо ещё посмотреть"?>
|
||||
<form xml:id="form_d955e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wælygæs</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
||||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wæligæs</orth></form>
|
||||
<sense xml:id="sense_d955e69">
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>пастушок ягнят</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>young lamb shepherd</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">первая ступень</q>
|
||||
пастушеской карьеры, которую начинают подростком)</note>
|
||||
<note xml:lang="en" type="comment"> (the <q rendition="#rend_doublequotes">first stage</q>
|
||||
of a shepherd’s career, which is started at adolescence)</note>
|
||||
</sense>
|
||||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d955e75">
|
||||
<abv:example xml:id="example_d955e77">
|
||||
<quote>wælygæs fæcydtæn g˳ybyny xærdyl … <oRef>wælygæs</oRef> bynxoræj fijaw dær
|
||||
ysdæn</quote>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>я ходил пастушком ягнят за пропитание… из пастушка, проедающего свой заработок
|
||||
(<q>наследство</q>), я стал пастухом (овец)</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>I went (working) as a lamb shepherd for sustenance… from a young shepherd eating
|
||||
away his wage (<q>heritage</q>), I have become a shepherd (of mature sheep)</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>55—56</biblScope></bibl>
|
||||
</abv:example>
|
||||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
|
||||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang>д.</lang></usg>
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæwmæ <oRef>wæligæs</oRef> læqwæn wælitæ
|
||||
rask’ardta æma xonsari ærbacudæj zargæ</quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">утром мальчик-пастушок погнал ягнят и пошел по
|
||||
южному склону напевая</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the morning the shepherd boy drove the lambs
|
||||
and went along the southern slope singing along</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
|
||||
<biblScope>67</biblScope></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
</abv:exampleGrp>
|
||||
<etym xml:lang="ru">Из <w>wæri-kæs</w>. См. <ref type="xr" target="#entry_wær"><w>wær</w>
|
||||
<gloss><q>барашек</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"><w>kæsyn</w>
|
||||
<gloss><q>смотреть</q></gloss>, <gloss><q>наблюдать</q></gloss></ref>. По образованию
|
||||
ср. <ref type="xr" target="#entry_x0ygæs"><w>x˳ygæs</w>
|
||||
<gloss><q>свинопас</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bæx"><w>bæxgæs</w>
|
||||
<gloss><q>конюх</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/><biblScope>§ 201 <hi>II 1</hi></biblScope></bibl>). Форма <ref type="xr" target="#entry_wæly"><w xml:lang="os-x-iron">wæly</w><w xml:lang="os-x-digor">wæli</w></ref> — ласкательная форма от <ref type="xr" target="#entry_wær"/> с
|
||||
закономерным переходом <c>r</c> → <c>l</c> перед <c>i</c>. Ср. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||||
<w>Varakasāna</w>
|
||||
<gloss>патронимическое производное от <w type="rec">varakasa-</w>
|
||||
<gloss><q>qui surveille les moutons</q></gloss></gloss>
|
||||
<note type="bibl">(<bibl><author>Duchesne-Guillemin</author>. <title>Les composés de
|
||||
l’Avesta</title>. <pubPlace>Liege</pubPlace>, <date>1936</date>, <biblScope>§
|
||||
105</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Может быть, сюда же сарматское имя<w>
|
||||
Ὀλγασυς</w><note type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Корпус">Корпус
|
||||
</ref><biblScope>§ 215</biblScope></bibl>)</note>.</etym>
|
||||
<etym xml:lang="en">From <w>wæri-kæs</w>. See <ref type="xr" target="#entry_wær"><w>wær</w>
|
||||
<gloss><q>young ram</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"><w>kæsyn</w>
|
||||
<gloss><q>look</q></gloss>, <gloss><q>observe</q></gloss></ref>. By derivation cf. <ref type="xr" target="#entry_x0ygæs"><w>x˳ygæs</w>
|
||||
<gloss><q>swineherd</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bæx"><w>bæxgæs</w>
|
||||
<gloss><q>stableman</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/><biblScope>§ 201 <hi>II 1</hi></biblScope></bibl>). The form <ref type="xr" target="#entry_wæly"><w xml:lang="os-x-iron">wæly</w><w xml:lang="os-x-digor">wæli</w></ref> is a diminutive from <ref type="xr" target="#entry_wær"/> with the
|
||||
regular change <c>r</c> → <c>l</c> before <c>i</c>. Cf. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||||
<w>Varakasāna</w>
|
||||
<gloss>patronymic derivate from <w type="rec">varakasa-</w>
|
||||
<gloss><q>qui surveille les moutons</q></gloss></gloss>
|
||||
<note type="bibl">(<bibl><author>Duchesne-Guillemin</author>. <title>Les composés de
|
||||
l’Avesta</title>. <pubPlace>Liege</pubPlace>, <date>1936</date>, <biblScope>§
|
||||
105</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Perhaps the Sarmatian name
|
||||
<w>Ὀλγασυς</w><note type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Корпус"/>
|
||||
<biblScope>§ 215</biblScope></bibl>)</note> is also related.</etym>
|
||||
</entry>
|
||||
</body>
|
||||
</text>
|
||||
</TEI>
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue