Initial BaseX export
This commit is contained in:
parent
1e27533d8a
commit
ac71d54583
5854 changed files with 738487 additions and 0 deletions
112
entries/abaev_waddymd.xml
Normal file
112
entries/abaev_waddymd.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,112 @@
|
|||
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||||
<teiHeader>
|
||||
<fileDesc>
|
||||
<titleStmt>
|
||||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">waddymd</hi></title>
|
||||
</titleStmt>
|
||||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||||
<sourceDesc>
|
||||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||||
</sourceDesc>
|
||||
</fileDesc>
|
||||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||||
<tagsDecl>
|
||||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||||
</tagsDecl>
|
||||
</encodingDesc>
|
||||
</teiHeader>
|
||||
<text>
|
||||
<body>
|
||||
<entry xml:id="entry_waddymd" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||||
<form xml:id="form_d2217e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>waddymd</orth></form>
|
||||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>waddun</orth></form>
|
||||
<sense>
|
||||
<sense xml:id="sense_d2217e69">
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>рассеянный, развеянный ветром</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>scattered, blown away by the wind</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
</sense>
|
||||
<sense>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>участок земли, с которого ветер сдул снег</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>plot of land from which the wind blew away the snow</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
</sense>
|
||||
</sense>
|
||||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2217e75">
|
||||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ xosy mæk˳yl wyngæ dær nal fækodton:
|
||||
waddymd fæcīs</quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мою копну сена я уже и не увидел: ее унесло
|
||||
ветром</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I did not see my haystack: it was blown away by
|
||||
the wind</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/>
|
||||
</bibl>
|
||||
</example>
|
||||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ xæʒar waddymd fæwæd!</quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чтобы твой дом унесло ветром!</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let your house be blown away by the wind!</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/>
|
||||
</bibl>
|
||||
</example>
|
||||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">soqq˳yr wæjyg rawaʒy waddymttæm jæ
|
||||
fos</quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кривой великан выпускает свой скот на места, с
|
||||
которых ветром сдуло снег</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the crooked giant lets his cattle out on
|
||||
the spots from which the snow has been blown away by the wind</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
||||
<biblScope>41</biblScope></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">waddymtty nyx, zæjty tymyǧ ne sty mæ
|
||||
rox</quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">выступы, с которых ветром сдуло снег, пурга
|
||||
лавин — не забыты мною</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ledges, from which the wind blew the snow away,
|
||||
a blizzard of avalanches are not forgotten by me</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
|
||||
<biblScope>86</biblScope></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
</abv:exampleGrp>
|
||||
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_wad"><w>wad</w></ref> и <ref type="xr" target="#entry_dymyn"><w>dymyn</w></ref>. По образованию ср. <ref type="xr" target="#entry_wadxast"><w>wadxast</w> <gloss><q>унесенный бурей</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wadʒaǧd"><w>wadʒaǧd</w> <gloss><q>побитый
|
||||
бурей</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_donlast"><w>donlast</w> <gloss><q>унесенный водой</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II
|
||||
4</hi></biblScope></bibl>).</etym>
|
||||
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_wad"><w>wad</w></ref> and <ref type="xr" target="#entry_dymyn"><w>dymyn</w></ref>. In terms of derivation compare <ref type="xr" target="#entry_wadxast"><w>wadxast</w> <gloss><q>carried away by the
|
||||
storm</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wadʒaǧd"><w>wadʒaǧd</w> <gloss><q>beaten by the storm</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_donlast"><w>donlast</w> <gloss><q>carried away by the
|
||||
water</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§
|
||||
201<hi rendition="#rend_subscript">II 4</hi></biblScope></bibl>).</etym>
|
||||
</entry>
|
||||
</body>
|
||||
</text>
|
||||
</TEI>
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue