Initial BaseX export
This commit is contained in:
parent
1e27533d8a
commit
ac71d54583
5854 changed files with 738487 additions and 0 deletions
63
entries/abaev_wadxast.xml
Normal file
63
entries/abaev_wadxast.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,63 @@
|
|||
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||||
<teiHeader>
|
||||
<fileDesc>
|
||||
<titleStmt>
|
||||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wadxast</hi></title>
|
||||
</titleStmt>
|
||||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||||
<sourceDesc>
|
||||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||||
</sourceDesc>
|
||||
</fileDesc>
|
||||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||||
<tagsDecl>
|
||||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||||
</tagsDecl>
|
||||
</encodingDesc>
|
||||
</teiHeader>
|
||||
<text>
|
||||
<body>
|
||||
<entry xml:id="entry_wadxast" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||||
<form xml:id="form_d5741e66" type="lemma"><orth>wadxast</orth></form>
|
||||
<sense xml:id="sense_d5741e69">
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>унесенный, разнесенный бурей</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>carried away, blown away by the storm</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
</sense>
|
||||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5741e75">
|
||||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
|
||||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bajjaftoncæ sæ Kæsægi liǧzi æma sæ wadxast
|
||||
æma funukdund fækkodtoncæ</quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они настигли их <note xml:lang="ru" type="comment">(врагов) </note> <note xml:lang="en" type="comment">(врагов)
|
||||
</note>на Кабардинской равнине и <note xml:lang="ru" type="comment">(разгромили их
|
||||
так, как если бы) </note> <note xml:lang="en" type="comment">(разгромили их так,
|
||||
как если бы) </note>их разнесло бурей и развеяло подобно пеплу</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they reached them <note xml:lang="ru" type="comment">(врагов) </note> <note xml:lang="en" type="comment">(the enemies)
|
||||
</note>on the Kabardian plains and <note xml:lang="ru" type="comment">(разгромили их
|
||||
так, как если бы) </note> <note xml:lang="en" type="comment">(crushed them as if)
|
||||
</note>they were blown away by the storm and scattered like ashes</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
|
||||
<biblScope>199</biblScope></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
</abv:exampleGrp>
|
||||
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_wad"><w>wad</w> <gloss><q>буря</q></gloss></ref> и <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>xast</w></mentioned>, прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"><w>xæssyn</w> <gloss><q>нести</q></gloss></ref>. Ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_waddymd"><w>waddymd</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wadʒaǧd"><w>wadʒaǧd</w></ref>.</etym>
|
||||
<etym xml:lang="en">A compound from <ref type="xr" target="#entry_wad"><w>wad</w> <gloss><q>storm</q></gloss></ref> and <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>xast</w></mentioned>, the past participle of <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"><w>xæssyn</w> <gloss><q>carry</q></gloss></ref>. Compare in terms of derivation with
|
||||
<ref type="xr" target="#entry_waddymd"><w>waddymd</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wadʒaǧd"><w>wadʒaǧd</w></ref>.</etym>
|
||||
</entry>
|
||||
</body>
|
||||
</text>
|
||||
</TEI>
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue