Initial BaseX export
This commit is contained in:
parent
1e27533d8a
commit
ac71d54583
5854 changed files with 738487 additions and 0 deletions
129
entries/abaev_widaʒ.xml
Normal file
129
entries/abaev_widaʒ.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,129 @@
|
|||
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||||
<teiHeader>
|
||||
<fileDesc>
|
||||
<titleStmt>
|
||||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">widaʒ</hi></title>
|
||||
</titleStmt>
|
||||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||||
<sourceDesc>
|
||||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||||
</sourceDesc>
|
||||
</fileDesc>
|
||||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||||
<tagsDecl>
|
||||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||||
</tagsDecl>
|
||||
</encodingDesc>
|
||||
</teiHeader>
|
||||
<text>
|
||||
<body>
|
||||
<entry xml:id="entry_widaʒ" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||||
<form xml:id="form_d4943e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>widaʒ</orth><form type="variant"><orth>idaʒ</orth></form></form>
|
||||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>jidaʒæ</orth></form>
|
||||
<sense>
|
||||
<sense xml:id="sense_d4943e69">
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>повод</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>rein</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
</sense>
|
||||
<sense>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>поводья</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>reins</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
</sense>
|
||||
<sense>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>habena</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>habena</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
</sense>
|
||||
</sense>
|
||||
<re>
|
||||
<form type="lemma"><orth>bæx widaʒæj lasyn</orth></form>
|
||||
<sense>
|
||||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вести лошадь на поводу</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lead a horse by a rein</q>
|
||||
</tr>
|
||||
</sense>
|
||||
</re>
|
||||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||||
<example>
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nyr mæ bajrag bæzʒæn bæxy fars <oRef>widaʒæj
|
||||
læsynmæ</oRef></quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теперь мой жеребенок уже годится (достаточно
|
||||
подрос), чтобы его вести на поводу рядом с лошадью</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">now my foal is already old enough to be led by
|
||||
a rein next to the horse</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
||||
<biblScope>II 85</biblScope></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gaguʒ... æ sawloxi æ fæste <oRef>jidaʒæj
|
||||
ralasta</oRef></quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Гагудз вывел за собой своего <foreign><ref type="xr" target="#entry_sawlox">шавлоха</ref></foreign> на поводу</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gagudz led his <foreign><ref type="xr" target="#entry_sawlox">sawlox</ref></foreign> after him by a rein</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||||
<date>1958</date>
|
||||
<biblScope>III 25</biblScope></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bittirbæl, rajsgæj saw ug
|
||||
<oRef>jidaʒæj</oRef>, zærond læg istaxtæj sæ razæj</quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(сидя) на летучей мыши, взяв на повод черную
|
||||
сову, старик взлетел впереди их</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(sitting) on a bat, having led a black owl by a
|
||||
rein, an old man flew up ahead of them</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/>
|
||||
<biblScope>29</biblScope></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
</exampleGrp>
|
||||
<etym xml:lang="ru">Слова <oRef/>
|
||||
<gloss><q>habena</q></gloss> и <ref type="xr" target="#entry_widon"><w>widon</w>
|
||||
<gloss><q>frenum</q></gloss></ref> восходят соответственно к <w type="rec">wi-dā-ti-</w>
|
||||
и к <w type="rec">wi-dā-na-</w> и различаются только словообразовательными формантами:
|
||||
<m>-ti-</m> и <m>-nа-</m>. По образованию <oRef/> относится к <ref type="xr" target="#entry_widon"/>, как <ref type="xr" target="#entry_afæʒ"/> (<w type="rec">āpati-</w>) к <ref type="xr" target="#entry_afon"/> (<w type="rec">āpāna-</w>). См.
|
||||
<ref type="xr" target="#entry_widon"/>. <bibl><author>Szemerényi</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
|
||||
<date>1959</date>
|
||||
<biblScope>LXXVI 71-74</biblScope></bibl>.</etym>
|
||||
<etym xml:lang="en">The words <oRef/>
|
||||
<gloss><q>habena</q></gloss> and <ref type="xr" target="#entry_widon"><w>widon</w>
|
||||
<gloss><q>frenum</q></gloss></ref> go back respectively to <w type="rec">wi-dā-ti-</w>
|
||||
and to <w type="rec">wi-dā-na-</w> and differ only in derivational formants: <m>-ti-</m>
|
||||
and <m>-nа-</m>. The derivative relation of <oRef/> to <ref type="xr" target="#entry_widon"/> is the same as of <ref type="xr" target="#entry_afæʒ"/> (<w type="rec">āpati-</w>) to <ref type="xr" target="#entry_afon"/> (<w type="rec">āpāna-</w>). See <ref type="xr" target="#entry_widon"/>.<lb/><bibl><author>Szemerényi</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
|
||||
<date>1959</date>
|
||||
<biblScope>LXXVI 71-74</biblScope></bibl>.</etym>
|
||||
</entry>
|
||||
</body>
|
||||
</text>
|
||||
</TEI>
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue