Initial BaseX export
This commit is contained in:
parent
1e27533d8a
commit
ac71d54583
5854 changed files with 738487 additions and 0 deletions
181
entries/abaev_xædmæl.xml
Normal file
181
entries/abaev_xædmæl.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,181 @@
|
|||
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||||
<teiHeader>
|
||||
<fileDesc>
|
||||
<titleStmt>
|
||||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xædmæl</hi></title>
|
||||
</titleStmt>
|
||||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||||
<sourceDesc>
|
||||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||||
</sourceDesc>
|
||||
</fileDesc>
|
||||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||||
<tagsDecl>
|
||||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||||
</tagsDecl>
|
||||
</encodingDesc>
|
||||
</teiHeader>
|
||||
<text>
|
||||
<body>
|
||||
<entry xml:id="entry_xædmæl" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T185354+0300" comment="Russian checked"?>
|
||||
<form xml:id="form_d3305e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xædmæl</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
||||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xwædmæl</orth></form>
|
||||
<sense>
|
||||
<sense xml:id="sense_d3305e69">
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>дохлый</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>dead</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
</sense>
|
||||
<sense>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>околевший</q>
|
||||
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о животных, умерших без истечения крови, <q rendition="#rend_doublequotes">своей смертью</q>; мясо такого животного считалось
|
||||
непригодным для еды)</note>
|
||||
<note xml:lang="en" type="comment"> (о животных, умерших без истечения крови, <q rendition="#rend_doublequotes">своей смертью</q>; мясо такого животного считалось
|
||||
непригодным для еды)</note>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>croaked</q>
|
||||
<note type="comment"> (of animals that died without bleeding, by <q rendition="#rend_doublequotes">their own death</q>; the meat of such an animal was
|
||||
considered unfit for food)</note>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
</sense>
|
||||
</sense>
|
||||
<re>
|
||||
<form type="lemma"><orth>xædmælxor</orth></form>
|
||||
<sense>
|
||||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">питающийся дохлятиной</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">scavenger</q>
|
||||
</tr>
|
||||
</sense>
|
||||
</re>
|
||||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||||
<example>
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræǧ nard <oRef/> xordta</quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">волк поедал жирную дохлятину</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wolf was eating a fat, dead animal</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||||
<biblScope>85</biblScope></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
<example>
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw xæʒaræn sæ gal færynḱyn; k˳y fæxædmal wa
|
||||
ūmæj tærsgæjæ ævsymærtæj īw æxsæxy galy cūr ysx˳yssyd cyrǧ kardīmæ; k˳yd ysx˳yssyd
|
||||
aftæ bafynæj æmæ bonmæ qal dær nal racī; gal ævægæsægæj <oRef>nyxxædmæl</oRef></quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у одной семьи (<q>дома</q>) заболел бык;
|
||||
опасаясь, как бы он не сдох незарезанным, один из братьев ночью лег возле быка с
|
||||
острым ножом; как он залег, так и заснул и до утра так и не просыпался; бык (будучи)
|
||||
без присмотра сдох</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a family had a sick bull (<q>at home</q>);
|
||||
earing that it might not die without being slaughtered, one of the brothers lay down
|
||||
at night near the bull with a sharp knife; as he lay down, he fell asleep and did
|
||||
not wake up until morning; the bull (being) unattended died</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
||||
<biblScope>II 311</biblScope></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
<example>
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mūsy <oRef>fæxædmæl</oRef> max īwnæg cʼæx
|
||||
qūg</quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на току околела наша единственная серая
|
||||
корова</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our one and only gray cow croaked on the
|
||||
bale</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
|
||||
<biblScope>108</biblScope></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
<example>
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæwaw <oRef>xædmælxor</oRef> daen?</quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нешто я питаюсь дохлятиной подобно тебе?</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">do I eat dead meat like you?</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
||||
<biblScope>7</biblScope></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(xalonmæ:) wærtæ
|
||||
<oRef>xwædmælxwar</oRef>!</quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(обращаясь к вороне:) ты там, питающаяся
|
||||
дохлятиной!</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(turning to the crow:) you there, you dead
|
||||
meat-eater!</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
||||
<biblScope>24</biblScope></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
</exampleGrp>
|
||||
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_xæd-"/> и <ref type="xr" target="#entry_mælyn"/>. Аналогичные выражения, означающие естественную (не
|
||||
насильственную) смерть в применении также к человеку, имеются в других иранских языках:
|
||||
<mentioned><mentioned xml:lang="peo"><lang/>
|
||||
<w>(h)urvāmaršiyuš</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
||||
<w>γwty mwrty</w></mentioned>
|
||||
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
|
||||
<biblScope>2 323—338</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
||||
<w>waδ-mīrī</w>
|
||||
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Arch._Or."/>
|
||||
<date>1968</date>
|
||||
<biblScope>XXXI 13</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||||
<w>marg-i xūd</w></mentioned> и др. (<bibl><author>Schulze</author>
|
||||
<title>Der Tod des Kambyzes</title>
|
||||
<publisher>SPAW</publisher>
|
||||
<date>1912</date>, <biblScope>стр. 685—703</biblScope></bibl>. —
|
||||
<bibl><author>Asmussen</author>, <author>Temenos</author>, <author>Turku</author>
|
||||
<date>1968</date>
|
||||
<biblScope>III 7—10</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Lazard</author>
|
||||
<ref type="bibl" target="#ref_BSL"/>
|
||||
<date>1976</date>
|
||||
<biblScope>LXXI 175—178</biblScope></bibl>).</etym>
|
||||
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_xæd-"/> and <ref type="xr" target="#entry_mælyn"/>. Similar expressions meaning natural (not violent) death as
|
||||
applied also to human beings are found in other Iranian languages: <mentioned><mentioned xml:lang="peo"><lang/>
|
||||
<w>(h)urvāmaršiyuš</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
||||
<w>γwty mwrty</w></mentioned>
|
||||
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
|
||||
<biblScope>2 323—338</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
||||
<w>waδ-mīrī</w>
|
||||
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Arch._Or."/>
|
||||
<date>1968</date>
|
||||
<biblScope>XXXI 13</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||||
<w>marg-i xūd</w></mentioned>, etc. (<bibl><author>Schulze</author>
|
||||
<title>Der Tod des Kambyzes</title>
|
||||
<publisher>SPAW</publisher>
|
||||
<date>1912</date>, <biblScope>pp. 685—703</biblScope></bibl>. —
|
||||
<bibl><author>Asmussen</author>, <author>Temenos</author>, <author>Turku</author>
|
||||
<date>1968</date>
|
||||
<biblScope>III 7—10</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Lazard</author>
|
||||
<ref type="bibl" target="#ref_BSL"/>
|
||||
<date>1976</date>
|
||||
<biblScope>LXXI 175—178</biblScope></bibl>).</etym>
|
||||
</entry>
|
||||
</body>
|
||||
</text>
|
||||
</TEI>
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue