Initial BaseX export
This commit is contained in:
parent
1e27533d8a
commit
ac71d54583
5854 changed files with 738487 additions and 0 deletions
202
entries/abaev_xūrzærīn.xml
Normal file
202
entries/abaev_xūrzærīn.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,202 @@
|
|||
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||||
<teiHeader>
|
||||
<fileDesc>
|
||||
<titleStmt>
|
||||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xūrzærīn</hi></title>
|
||||
</titleStmt>
|
||||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||||
<sourceDesc>
|
||||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||||
</sourceDesc>
|
||||
</fileDesc>
|
||||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||||
<tagsDecl>
|
||||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||||
</tagsDecl>
|
||||
</encodingDesc>
|
||||
</teiHeader>
|
||||
<text>
|
||||
<body>
|
||||
<entry xml:id="entry_xūrzærīn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||||
<form xml:id="form_d1510e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xūrzærīn</orth></form>
|
||||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xorzærīnæ</orth></form>
|
||||
<sense xml:id="sense_d1510e69">
|
||||
<def xml:lang="ru">культовое, а также сугубо почтительное и аффективное наименование
|
||||
солнца (чаще в молитвах, клятвенных формулах)</def>
|
||||
<def xml:lang="en">cult, as well as a purely respectful and affective name for the sun
|
||||
(more often in prayers, oath formulas)</def>
|
||||
</sense>
|
||||
<re>
|
||||
<form type="lemma"><orth>xūrty xūrzærīn</orth></form>
|
||||
<note xml:lang="ru" type="comment">id. (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">солнце
|
||||
солнц</q></gloss>)</note>
|
||||
<note xml:lang="en" type="comment">id. (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">the sun
|
||||
of the suns</q></gloss>)</note>
|
||||
</re>
|
||||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||||
<example>
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tabu dæ farnæn, xūrty
|
||||
<oRef>xūrzærīn</oRef>!</quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="xr" target="#entry_tabu">табу</ref>
|
||||
твоему <ref type="xr" target="#entry_farn">фарну</ref>, о солнце солнц!</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="xr" target="#entry_tabu">taboo</ref>
|
||||
to your <ref type="xr" target="#entry_farn"/>, oh, the sun of the sun!</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
|
||||
<biblScope>II 39</biblScope></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
<example>
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xūrzærīn</oRef> arvy astæw tybor-tybūr
|
||||
gængæ fæ-cæj-toxt</quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солнце, ослепительно сияя, неслось среди
|
||||
неба</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun, dazzlingly shining, rushed through the
|
||||
sky</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||||
<biblScope>33</biblScope></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
<example>
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xūrzærīn</oRef> jæ qarm tyntæj zæxxy
|
||||
rævdydta</quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солнышко своими теплыми лучами ласкало
|
||||
землю</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun caressed the earth with its warm
|
||||
rays</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||||
<biblScope>8</biblScope></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
<example>
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dunejy rævdawæg xūrzærīn xoxæj xoxmæ tyn
|
||||
anyvæsta</quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">несущее миру ласку солнышко протянуло луч от
|
||||
горы к горе</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun, bearing caress to the world, stretched
|
||||
a ray from mountain to mountain</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||||
<biblScope>22</biblScope></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
<example>
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xūrzærīn</oRef> k˳y ‘skastī...</quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда взошло солнце...</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when the sun came up...</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||||
<biblScope>III 109</biblScope></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
<example>
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nal ærttīvy ænūsy cʼiti
|
||||
<oRef>xūrzærīny</oRef> rūxsmæ</quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не блестит больше вечный глетчер при свете
|
||||
солнца</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the eternal glacier no longer shines in the
|
||||
light of the sun</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||||
<biblScope>III 123</biblScope></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
<example>
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xūrty <oRef>xūrzærīnæn</oRef> nal wyd
|
||||
anyg˳ylæn</quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солнцу уже не было заката</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun no longer set</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||||
<biblScope>IV 32</biblScope></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
<example>
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xūr, о, <oRef>xūrzærīn</oRef>, ...æz ærtxūron
|
||||
g˳yl dæwæn nal kænyn</quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солнце, о, солнышко, я больше не готовлю тебе
|
||||
(жертвенный) пирог <ref type="xr" target="#entry_ærtxūron">ærtxūron</ref></q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sun, oh sun, I do not make you a sacrificial
|
||||
cake <ref type="xr" target="#entry_ærtxūron">ærtxūron</ref> anymore</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
|
||||
<biblScope>53</biblScope></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
<example>
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>Xūrzærīny</oRef> ḱyzg jæ tyntæj ax˳ydta
|
||||
dæwæn xædon</quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дочь Солнца сшила тебе из своих лучей
|
||||
рубашку</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the daughter of the Sun sewed a shirt from her
|
||||
rays for you</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
|
||||
<biblScope>83</biblScope></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xorzærīnæ</oRef>! mængædtæ næ
|
||||
ʒorun</quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солнце! (клянусь) я не лгу</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sun! (swear) I am not lying</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
</exampleGrp>
|
||||
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_xūr"><w xml:lang="os-x-iron">xūr</w>
|
||||
<gloss><q>солнце</q></gloss></ref> и закрепившегося за ним украшающего эпитета <ref type="xr" target="#entry_zærīn"><w>zærīn</w>
|
||||
<gloss><q>золотое</q></gloss>’</ref>
|
||||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Sol aureus</q></gloss>. Порядок компонентов
|
||||
(определение позади, а не впереди определяемого) отражает тот достаточно отдаленный
|
||||
период, когда в синтаксисе была свобода в расположении атрибутивных сочетаний. В
|
||||
современном осетинском языке обязательно предшествие определения. (Об инверсии в сложных
|
||||
словах см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||||
<biblScope>231—238</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||||
<biblScope>§ 204</biblScope></bibl>). См. <ref type="xr" target="#entry_xūr"/> и <ref type="xr" target="#entry_zærīn"/>; ср. <ref type="xr" target="#entry_ærtxūron"/>.<lb> </lb><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||||
<biblScope>70, 232</biblScope></bibl>.</etym>
|
||||
<etym xml:lang="en">Compound from <ref type="xr" target="#entry_xūr"><w xml:lang="os-x-iron">xūr</w>
|
||||
<gloss><q>sun</q></gloss></ref> and an epithet attached to it <ref type="xr" target="#entry_zærīn"><w>zærīn</w>
|
||||
<gloss><q>gold</q></gloss>’</ref>
|
||||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Sol aureus</q></gloss>. The order of the
|
||||
components (the definition before, not after the head noun) reflects that rather distant
|
||||
period when there was freedom in the syntax in the arrangement of attributive
|
||||
combinations. In the modern Ossetic language, the precedence of the definition is
|
||||
obligatory. (For inversion in compound words, see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||||
<biblScope>231—238</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||||
<biblScope>§ 204</biblScope></bibl>). See <ref type="xr" target="#entry_xūr"/> and <ref type="xr" target="#entry_zærīn"/>; cf. <ref type="xr" target="#entry_ærtxūron"/>.<lb> </lb><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||||
<biblScope>70, 232</biblScope></bibl>.</etym>
|
||||
</entry>
|
||||
</body>
|
||||
</text>
|
||||
</TEI>
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue