Initial BaseX export
This commit is contained in:
parent
1e27533d8a
commit
ac71d54583
5854 changed files with 738487 additions and 0 deletions
106
entries/abaev_x0yndæg.xml
Normal file
106
entries/abaev_x0yndæg.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,106 @@
|
|||
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||||
<teiHeader>
|
||||
<fileDesc>
|
||||
<titleStmt>
|
||||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳yndæg</hi></title>
|
||||
</titleStmt>
|
||||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||||
<sourceDesc>
|
||||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||||
</sourceDesc>
|
||||
</fileDesc>
|
||||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||||
<tagsDecl>
|
||||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||||
</tagsDecl>
|
||||
</encodingDesc>
|
||||
</teiHeader>
|
||||
<text>
|
||||
<body>
|
||||
<entry xml:id="entry_x0yndæg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||||
<form xml:id="form_d1797e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>x˳yndæg</orth></form>
|
||||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xundæg</orth></form>
|
||||
<re>
|
||||
<note xml:lang="ru" type="comment"> в выражении </note>
|
||||
<note xml:lang="en" type="comment"> in the expression </note>
|
||||
<form type="lemma"><orth>x˳yndæǵy badyn</orth></form>
|
||||
<sense>
|
||||
<sense>
|
||||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">предусмотренное обычаем временное пребывание
|
||||
молодой замужней женщины в доме родителей</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">customary stay of a young married woman in
|
||||
her parents’ house</q>
|
||||
</tr>
|
||||
</sense>
|
||||
</sense>
|
||||
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<bibl><author>Чурсин</author>
|
||||
<title>Юго-Осетия</title>
|
||||
<biblScope>170</biblScope></bibl>). Пережиток матрилокальной семьи</note>
|
||||
<note xml:lang="en" type="comment"> (<bibl><author>Čursin</author>
|
||||
<title>Jugo-Osetija</title>
|
||||
<biblScope>170</biblScope></bibl>). Relic of the matrilocal family</note>
|
||||
</re>
|
||||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||||
<example>
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ ḱynʒ jæ cægatmæ <oRef>x˳yndæǵy</oRef>
|
||||
badynmæ acyd</quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наша невестка поехала в родительский дом на
|
||||
побывку</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our daughter-in-law went to her parents’ house
|
||||
for a visit</q>
|
||||
</tr>
|
||||
</example>
|
||||
<example>
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ ḱynʒ æddæ k˳y næ īs, næ
|
||||
<oRef>x˳yndæǵy</oRef> bady, næ lyǧdy īs</quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наша невестка не в отсутствии, она и не в
|
||||
родительском доме и не в бегах</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our daughter-in-law is not absent, she is
|
||||
neither in her parents’ house nor on the run</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||||
<biblScope>I 9</biblScope></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ osæ ba æ cægatmæ <oRef>xundægi</oRef>
|
||||
baduni adtæj</quote>
|
||||
<tr xml:lang="ru">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жена его была на побывке у родителей</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr xml:lang="en">
|
||||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his wife was visiting her parents</q>
|
||||
</tr>
|
||||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||||
<biblScope>II 109</biblScope></bibl>
|
||||
</example>
|
||||
</exampleGrp>
|
||||
<etym xml:lang="ru">Производное от <ref type="xr" target="#entry_x0ynd"/> с помощью суффикса
|
||||
<mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned>. По типу образования ср. с <ref type="xr" target="#entry_ærdæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_syǧdæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_cadæg"/> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||||
<biblScope>§ 169<hi rendition="#rend_subscript">1
|
||||
2</hi></biblScope></bibl>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
|
||||
<biblScope>124</biblScope></bibl>.</etym>
|
||||
<etym xml:lang="en">Derivative from <ref type="xr" target="#entry_x0ynd"/> with the suffix
|
||||
<mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned>. Cf. by the derivation type <ref type="xr" target="#entry_ærdæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_syǧdæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_cadæg"/> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||||
<biblScope>§ 169<hi rendition="#rend_subscript">I
|
||||
2</hi></biblScope></bibl>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
|
||||
<biblScope>124</biblScope></bibl>.</etym>
|
||||
</entry>
|
||||
</body>
|
||||
</text>
|
||||
</TEI>
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue