Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
Абаев, Василий Иванович.
Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т.
I. A–Kʼ. М.–Л.:
Наука, 1958. С. ??–??.font-variant: italic;font-variant: small-caps;quotes: "‘" "’";quotes: "«" "»";название божества, культ которого отмечен в сел. Кора
Куртатинского ущелья. „Недалеко от капища Аларды имеется капище дзуара
Авзандаг. Справляется праздник в честь Авзандаг в понедельник после
Джоргуба“.Б. А. АлборовИзв. Инг.
инст. краевед. I 387Слово ævzændæg в значении
‘опасный, высокий путь’ (Сл.) нам не
известно.the name of the deity which worship was
attested in the village of Kora in the Kurtati gorge. ‘There is a sanctuary
dedicated to the dzwar Ævzændæg not far from the shrine of Alardy. The
holiday in honour of Ævzændæg is celebrated on Monday after Dzhorguba“
(B. A. AlborovIzvestija ingušskogo
institute kraevedenija I 387) The word
ævzændæg in the meaning ‘dangerous, high road’ () is unknown to
usМожет быть, восходит к *spantaka, ср. spənta-светоносец, небожитель, святой, szveñtas. Ср: Ψευδαρτακη — топонимическое название, ошибочно, вместо
Ψενδαρτάκη = *fsænd-art(место) священного огня?
(Маrquаrt.Untersuchungen zur
Geschichte von Еrаn II 88. — Vasmer,
Streitberg-Festgabe, стр.
372).May go back to *spantaka, cf. spənta-light-bearer, celestial being, svjatoj, szveñtas. Cf: Ψευδαρτακη is a toponymic name, by mistake instead from
Ψενδαρτάκη = *fsænd-art(a place for) sacred fire?
(Marquart.Untersuchungen zur
Geschichte von Eran II 88. — Vasmer,
Streitberg-Festgabe, p.
372).