Abaev Dictionary: entry <w>æfcæg</w>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "" ""; quotes: "«" "»";
æfcæg
шея neck перевал passage Tamar Qazarajy æfcæǵy atyxsti æmæ jyn nypʼpʼatæ kodta Тамара обвила шею Казара и поцеловала его Tamara put her arms around Qazara’s neck and kissed him 36 jæ kʼūxy jæxs, je ’fcæǵy topp, aftæmæj ærtqīræn kæny с плеткой в руке, с ружьем на шее он грозит with a whip in his hand, with a gun around his neck, he is threatening 1957 III 31 Salǵenyq jæ bæxy æfcæg dawy æmæ zæǧy… Салдженук гладит шею своего коня и говорит… Saldzhenuq strokes his horse’s neck and says… 104 nimæt je ’fcægi raftudta wæjug великан накинул бурку на шею the giant (wæyug) threw the felt cloak around his neck 253—4 æfcægæj kommæ wad ʒynazy с перевала в ущелье стонет вьюга a blizzard is groaning from the pass into the gorge 26 Lomisy æfcægyl Ʒymyrmæ nyxxyztysty через Ломисский перевал они спустились в (селение) Дзимыр through the Lomisa pass they went down to (the village) Dzimyr 96 tymyǧ mīty qæpæntæ æfcægæj æfcægmæ æppærsta буран перекидывал снежные сугробы с перевала на перевал the blizzard threw snowdrifts from pass to pass 97 avd æfcægmæ jæ rūxsmæ fæcydtæn семь перевалов прошел я, (привлекаемый) ее сиянием I have crossed seven passes, (attracted) by her radiance 62 Вероятно, старый вклад из адыгских языков; ср. pşe шея; перебой pf, каб. ş → ос. с, а также наращение -g закономерны. Обильно представлен в топонимике Осетии и горной Кабарды. 46, 51. Probably an old contribution from the Circassian languages; cf. pşe neck; the alternation pf, Kabardian ş → Ossetic c as wall as the epenthesis of -g are regular. It is abundantly represented in the toponymy of Ossetia and mountain Kabarda. 46, 51.