Abaev Dictionary: entry <w>æftawyn</w>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "" ""; quotes: "«" "»";
æftawyn æftyd
æftawun æftud
накидывать to throw on набрасывать прибавлять to increase вынимать to take out снимать to take off, remove выдергивать to pull out
ajk æftawyn
сносить яйцо to lay an egg
didinæg æftawyn
расцветать to bloom
æǧnæǵytæ ftawyn
расстегивать пуговицы to unbutton
zægæl æftawyn
выдергивать гвоздь to pull out a nail
ʒwar æftawyn
делать крестное знамение to make the sign of the cross венчаться to get married (in church) также also прививать оспу to inoculate smallpox
īskæj cæsty ftawyn
позорить кого в чьих-либо глазах to shame smb. in smb. else’s eyes
zad æftawyn
приготовлять солод to make malt
de ’fsūrǧyl dyn wīdon aftawʒæn mæjy fyrt уздечку на твоего чудо-коня накинет сын месяца the son of the moon will throw a bridle on your miracle horse 70 nimæt je ’fcægi raftudta wæjug великан накинул на шею бурку the giant (wæyug) threw a cloak around his neck 253—4 æ kʼibilaj don ku isista, otæ in ʒi ew ærdo Asægoj osi særæj Xucaw baftudta когда она зачерпнула в свое ведро воды, Бог кинул ей туда один волосок с головы жены Асаго when she scooped up water into her bucket, God threw her one hair from the head of Asægo’s wife 105—6 kuʒæftawæn place where dogs (kuʒ) are thrown out (æftawæn) место, куда сбрасывают (æftawæn) собак (kuʒ) 47 saǵy mard ʒy baftydta (aǵy) положил (в котел) тушу оленя he put a deer carcass (into the cauldron) IV 6 syrdy mard aǵy cæftydtoj тушу зверя опустили в котел the carcass of the beast was put into the cauldron 78 kæmæn wæ jæ bon ū mæty færcy jæxīcæn īw ælmærīn ræz baftawa? кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть? which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? 6 27 mast isafgæ, cinæ ’ftawgæ (ты) изгоняющая тоску, умножающая радость (you) are the one who eliminates longing, multiplies joy 18102 raftydta dwar æmæ jæ raxasta снял дверь (с петель) и вынес ее he removed the door (from its hinges) and carried it out 150 eci ʒurd æ cʼuxæj næbal æftawuj Salu этого слова Салу уже не вынимает изо рта (= постоянно повторяет это слово) Salu no longer takes this word out from his mouth (= constantly repeats this word) 31 caræftyd несчастный’ unhappy (у кого сняли потолок) (whose ceiling has been removed) 44, 111 æ bæx raftudta oni bæxtæbæl свою лошадь он подвязал к их лошадям he tied his horse up to their horses 2714 bæxtæ æftud kæmæ æncæ, etæ sæmæ sæwmæj afonæbæl næ cæwuncæ те, к кому прикреплены лошади, не приходят к ним утром во-время those to whom horses are attached do not come to them in the morning on time 2411 adæmy cæsty næ ftawync они срамят нас перед народом they shame us before the people adæmy kæræʒīwyl æftydtoj людей натравливали друг на друга (they) played the people off against each other 10
wælæftaw
накидка cape, cloak fæjjawæn wælæftaw, xælyn xūd, xyzyn пастуху (нужны) накидка (бурка), шапка из козьей шкуры, сумка the shepherd (needs) a cape (burka, felt cloak), a goatskin hat, a bag 56
syftær æftawyn
покрываться листвой to leaf out cʼæx radardtoncæ budurtæ; bælæstæ siftær æftawuncæ поля зазеленели; деревья покрываются листвой the fields became green; trees are leafing I 50 īw bælas īwyrdygæj syftær æftawy, īnnærdygæj x˳ysk kæny одно дерево с одной стороны покрывается листвой, с другой сохнет the same tree is leafing on one side, drying up on the other 100
feftawyn
выкинуть (о преждевременных родах) to have a miscarriage wartæ komæj zyng ferttyvta… maxæn Sona ḱyzg feftydta вон из ущелья блеснул огонек… у нас Сона выкинула девочку a light flashed out of the gorge … our Sona miscarried a girl 194 sæwmæ ba zajujnag æfsæ bajrag raftudta к утру жеребая кобыла выкинула жеребенка by the morning, the mare miscarried a foal 1821
æftuddag выкидыш miscarriage næ ǧog alli anz dær æftuddag наша корова каждый год выкидывает our cow miscarries every year 91 æftuddag rakodta ew æfsæ одна кобыла выкинула one mare miscarried 2411
art baftawyn
поджечь to set on fire ældar… Qudy komyl art baftydta алдар спалил огнем Кудское ущелье the ældar burned the Qud gorge with fire 15 ūdon yn jæ xæʒaryl art baftydtoj они подожгли его дом they set fire to his house 154
naj æftawyn
раскладывать хлеб для молотьбы to lay out grains for threshing læg æmæ ūs æftawync naj мужчина и женщина налаживают молотьбу a man and a woman are setting up threshing 1956 XII 13
zærdyl æryftawyn
напомнить to remind mæ ragon fudtæ min mæ zærdi æriftudtaj ты напомнил мне мои старые беды you reminded me of my old troubles 357
Вс. Миллер, допуская, что f принадлежит не превербу, а корню, связывал предположительно с pat-, pta- падать, ō-ftādan. Если иметь в поле зрения только формы æftawyn, æftyn, то такое разъяснение кажется приемлемым; ср., например, arǧawyn из ā-gra-ā-gār-. Однако дигорская медиальная форма, отвечающая иронской æftyn, звучит æftujun. Чередование же æftaw-æftu- указывает на исходную огласовку u, а не а; ср. æmbujun, arawun и др. Поэтому кажется более обоснованным делить æf-taw (abi-taw-) и сближать базу tav-tu- с этим же элементом в глаголах tawynitawun (vi-tav-), æntawyn (han-tav-), rætawyn (fra-tav-). — См. .Вс. Миллер. Gr. 65. — Bailey, 1956 XVIII 32. Ws. Miller, assuming that f does not belong to the preverb but to the root, hypothetically connected it with pat-, pta- to fall, ō-ftādan. If only the forms æftawyn, æftyn are considered, then this explanation seems acceptable; cf., for instance, arǧawyn from ā-gra-ā-gār-. However, the Digor middle voice counterpart to the Iron æftyn is æftujun. The alternation æftaw-æftu- indicates that the original vowel is u, not a; cf. æmbujun, arawun etc. That is why it seems more reasonable to analyze the word as æf-taw (abi-taw-) and connect the stem tav-tu- with the same element in the verbs tawynitawun (vi-tav-), æntawyn (han-tav-), rætawyn (fra-tav-). — См. .Ws. Miller. Gr. 65. — Bailey, 1956 XVIII 32.