Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
" "
падать
to fall
заходить (о солнце)
to set (of the sun)
попадать
to appear at, get to (some place)
прибавляться
to be added
kæfync … dyværccygæj; binægtæ sqær kænync, wællægtæ sæm ærʒūrync æræftʒystut ne’ræftʒystæm
пляшут в два яруса (т. е. одни на плечах других); нижние кричат (верхним):вы свалитесь; верхние им говорят:не свалимся
they are dancing at two levels (ones at the shoulders of others); the ones below are shouting (to the ones above):you will fall; the ones above tell them:we shall not fall
rarynḱyn qyzty; qæmpyl nyffældæxt,nyftyd
он заболел в стужу; повалился, упал на солому
he fell ill in the cold; fell down, fell on the straw
nyxasyæftydæj læwwydysty
они лежали повалившись на нихасе
they were lying fallen down at thenikhas (village meeting place)
baftudæj kʼos dær doni æxsæni
чаша упала в середину реки
the bowl fell into the middle of the river
xorraftudæj
солнце зашло
the sun set
kæd dæ bæxbæl cal ardoi es, wal zildi ærkænaj xor-æftudmæ ʒaxan-maxan-bæl…
если ты столько раз обернешься до захода солнца по аду, сколько волос на твоем коне…
if you turn around in hell before the sun goes down as many times as many hairs your horse has…
xor iskæsæd æniftujæni , dænttæ razdæxæntæ fæstæmæ
пусть солнце взойдет с запада, пусть реки повернут обратно
may the sun rise from the west, may the rivers turn back
ew læg buduri liǧzmæraftudta
один человек выбрался на степную равнину
one man appeared at the steppe flatland
cæwync æmæ æfsæn mæsyg, æfsæn galwanylærbaftydysty
идут они и попали к железной башне, железному зáмку
they walked and got to an iron tower, an iron castle
baftujuj mæ zærdæ tuxsæni
мое сердце впадает в тревогу
my heart becomes anxious (lit.falls into anxiety)
m’ armi esti kubaftuja , wædta art nikkænʒinan
если мне что-нибудь попадет в руки, мы разведем огонь
if I get my hands on anything (lit.if anything falls into my hands), we will start a fire
smax rwāǵybaftyd Būrḱyzg mæ kʼūxy
благодаря вам мне досталась в руки Бурчизг
thanks to you Burchizg fell into my hands
aci æntæstitæ ewguræj dær xwarz kusti færcibaftudæncæ sæ kʼoxi
все эти успехи достались им целиком благодаря хорошей работе
they achieved all these successes успех entirely thanks to (their) good work
Sozyryqojæ kæj bakajttam, uj jylbaftæd ævdværæj
за ущерб, который мы нанесли Созруко, пусть ему прибавится всемеро
let it be added seven times to Sozruqo for the harm we have caused him
æz am amælʒynæn æmæ bambiʒynæn, ūmæj jyl cybaftʒæn ?
оттого, что я здесь умру и сгнию, что ему прибавится?
I am here to die and rot, what will he get from this (lit.what will be added to him)?
wynǵy myl īw k˳yʒbaftydi
на улице одна собака пристала ко мне
on the street one dog stuck to me
заразная (пристающая) болезнь
contagious (sticky) disease
æftujgæ nezæj sæjgæmæ mæ ma xæssetæ, kenædta mæbæl baftujʒænæj næz æma fæssæjgæ woʒænæn
не несите меня к больному заразной болезнью, нето болезнь ко мне пристанет и я заболею
do not carry me to a patient with an infectious disease, or the disease will stick to me and I will get sick
вспоминаться
to be remembered
приходить на ум
to come to mind
æftuwis , mæ xwæræ, mæ zærdi …,æftujuj mæ zærdi xwærz ʒæbæx mæjroxs æxsævi næ badt
ты мне вспоминаешься, сестра моя, вспоминается мне очень ясно, как мы сидели в лунную ночь
I remember you, my sister, I remember very clearly how we sat on a moonlit night
æræftujgæj cidær æ zærdi … læg ærfestæg æj cʼæx zældi
вспомнив что-то, человек спешился на зеленой траве
having remembered something, the man dismounted on the green grass
æ fidi ibæl isardawuni unaffæ æ zærdiæriftudæj
ей пришло на ум натравить на него отца
it came to her mind to set her father on him
метаться из стороны в сторону
to rush from side to side
Qæræm Soltan dær duwwerdæmæraftawæ-baftawæ kodta
Крым Солтан метался туда-сюда
Qæræm Soltan rushed back and forth
сойти на нет
to come to naught
истощиться
to become weakened
ysxæc-ysxæc ma bærgæ kæny, fælæ nicwal, jæ tyxraftyd
он еще тужился, но тщетно, сила его иссякла
he was still struggling, but in vain, his strength was exhausted
raftydysty wæzzaw k˳ystæj
от тяжелой работы они истощились
from hard work they became weakened
прибавлятьи пр.
to increaseetc.