Abaev Dictionary: entry <w>æg0yʒæg</w>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "" ""; quotes: "«" "»";
æg˳yʒæg
æguʒæg
беспомощный helpless непредприимчивый unenterprising ræsuǧd Rubajon, bæg˳y ævǧaw dæ æg˳yʒæg myggagæn красавица Рубайон, как жаль, что ты (замужем) у такой нестоящей фамилии beautiful Rubayon, what a pity that you (are married to someone from) such a worthless family 54 fæjjawtæ ældari furti dær æma sæxe dær æxsæværæj æguʒæg næ niwwaǧtoncæ пастухи и сына алдара и себя не оставили лишенными ужина the shepherds did not leave neither the son of the ældar nor themselves without supper 1956 VII 54 Очевидно, из + k˳yʒ-æg, буквально бессобашный, не имеющий собаки, hundlos'. Неимение собаки как синоним крайней степени нищеты, беспомощности и несостоятельности характеризует определенный хозяйственный уклад: такое выражение могло возникнуть только на основе пастушеского быта. Действительно, у горных осетин скотоводов выражение k˳yʒ dær æm næj у него нет даже собаки означало предельную бедность и несостоятельность. Ср. по образованию и семантике a-go- не имеющий коровы = бедняк. См. . Evidently, from + k˳yʒ-æg, literally dogless, not having a dog, hundlos. The lack of a dog as a synonym for extreme poverty, helplessness and failure characterizes a certain economic structure: such an expression could arise only in a pastoral economy. Indeed, among the mountain Ossetians, the expression k˳yʒ dær æm næj he does not even have a dog meant extreme poverty and insolvency. Cf. the derivational and semantic structure of a-go- not having a cow = poor man. Cf. .