Abaev Dictionary: entry <w>æmbūxyn</w>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "" ""; quotes: "«" "»";
æmbūxyn æmbyxt
æmboxun æmbuxt
мычать to moo реветь to bellow также also рыдать to sob Narti ustur boǧa ibæl isæmbuxta большой нартовский бугай замычал на него (на Колесо Ойнона) the big bull of the Narts mooed at it (at the Wheel of Oynon) II 21 Soslan… æ ǧælæsi ʒag nimbuxta Сослан зарыдал во весь голос Soslan began to weep at the top of his voice 38 xwænxtæ ku nikkudtæncæ, ku nimbuxtæncæ горы заплакали, зарыдали the mountains cried, sobbed 1934 III–IV 85 arvi gæraxi fæstæ cid zildægæj xwænxtæ nimboxioncæ после (каждого) удара грома горы кругом ревели (оглашались эхо) after (each) thunderbolt, mountains roared around (echoed) 1940 III 62 wæ saq stæjrontæ qæddag k˳yrtaw næ nymbūxync æcægælon bydyry? не ваша ли храбрая дружина рыкает, словно туры, в степи неведомой? do not your brave knights roar like bulls wounded by tempered sabers in the field unknown? From the English translation of the Tale by Vladimir Nabokov. Слово о полку Игореве, Сталинир, 1956, стр. 30 The Tale of Igor’s Campaign, Stalinir, 1956, p. 30 kʼambec æmboxʒænæj, æ æmboxun ǧær dær ardæmæ cæwʒænæj буйвол будет реветь, и его рев будет доходить сюда the buffalo will roar and its roar will reach here 17 Вероятно, из mūxyn (как æmbūlyn из æm-mūlyn); во второй части основа muk- мычать (сюда же мычать); с другим превербом см. abūxyn буйствовать, реветь. Probably from mūxyn (like æmbūlyn from æm-mūlyn); the second part contains the stem muk- to moo (also the source of myčatʼ to moo); with a different preverb, see abūxyn to rampage, to bellow.