Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
" "
мычать
to moo
реветь
to bellow
рыдать
to sob
Narti ustur boǧa ibælisæmbuxta
большой нартовский бугай замычал на него (на Колесо Ойнона)
the big bull of the Narts mooed at it (at the Wheel of Oynon)
Soslan… æ ǧælæsi ʒagnimbuxta
Сослан зарыдал во весь голос
Soslan began to weep at the top of his voice
xwænxtæ ku nikkudtæncæ, kunimbuxtæncæ
горы заплакали, зарыдали
the mountains cried, sobbed
arvi gæraxi fæstæ cid zildægæj xwænxtænimboxioncæ
после (каждого) удара грома горы кругом ревели (оглашались эхо)
after (each) thunderbolt, mountains roared around (echoed)
wæ saq stæjrontæ qæddag k˳yrtaw nænymbūxync æcægælon bydyry?
не ваша ли храбрая дружина рыкает, словно туры, в степи неведомой?
do not your brave knights roar like bulls wounded by tempered sabers in the field unknown?
kʼambecæmboxʒænæj , æ æmboxun ǧær dær ardæmæ cæwʒænæj
буйвол будет реветь, и его рев будет доходить сюда
the buffalo will roar and its roar will reach here
мычать
буйствовать
реветь
to moo
to moo
to rampage
to bellow