Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ænūs</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ænūs
ænos
вечность eternity
æūnsy
ænosi
вечный eternal постоянно permanently вечно eternally
ænūson
ænoson
вечный eternal
ænūsy cʼītī вечный глетчер permanent glacier I 69 79 41 Arag˳yjy don pyrxkalgæ ænūsy kʼæʒæxtyl jæxī æppærsta река Арагва, разбрасывая брызги, кидалась на вечные скалы scattering splashes, Aragva river dashed against eternal cliffs 8 xæʒærtty æddijæ bærzond xæxtæ, sæ cʼūppytyl ænūson cʼītītæ позади домов (видны) высокие горы, на их вершинах—вечные глетчеры there were high mountains behind the houses, there were permanent glaciers in top of them 1956 III 22 ḱī ne ʼssara… fīdæny ænūson card кто не получил бы… в веке грядущем жизнь вечную But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life Марк 10 30 xussuj ænosmæ æniǧæl он спит навеки беспробудно he is sleeping the eternal sleep 76 ragæj ænosmæ usturdær tæreǧædæj neci adtæj — silgojmag ramarun æma fændaggon lægi ma bajwazæg kænun с давних пор и навеки не было большего греха, чем убить женщину и не дать приюта путнику for a long time there has not been the worst sin than to kill a woman and not to shelter a traveller 1940 III 60 ænosi dær badgæ kodtajtæ? вы все время сидели? have you been sitting here all the time? 176%l4%l dæ kad cærʒæn ænūsmæ твоя слава будет жить вечно your fame will live forever ænosi dortæ, ænosi xwænxtæ ku nikkudtæncæ, ku nimbuxtæncæ вечные камни, вечные горы заплакали, зарыдали eternal sones, eternal mountains started crying, started sobbing 1934 III—IV 85 otæ kæwuj ænosi так он плачет все время so he is crying all the time 25 ..xezinæ ænosi mæ fustæ ma mæ sæǧtæ я пас все время моих овец и коз I have been herding my sheep and goats 91 Восходит к *an-auša- бессмертный (auša- ˈгибельˈ, ˈсмертьˈ и привативная частица аn-). В осетинском привативность уже не осознается. Ср. nōš, anōš жизненный элексир, anōšak бессмертный, (из ) anušak вечныйарм. (из пехл.) anušak ‘вечный’, *nōšāk(nwš’k) вечный, ‘вечно’, anaoša- бессмертный, ‘неуничтожимый’.%nIII 168; Gr. 20, 31. — 22. It traces back to *an-auša- immortal (auša- ˈdeathˈ, ˈdeathˈ and the negative particle an-). In Ossetic the negation is not realized any more. Compare nōš, anōš elixir of life, anōšak mmortal, (from ) anušak eternal, *nōšāk(nwš’k) eternal, ‘eternally’, anaoša- immortal, ˈundestroyable’.%nIII 168; Gr. 20, 31. — 22.%n