Abaev Dictionary: entry <w>ænʒaryn</w>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "" ""; quotes: "«" "»";
ænʒaryn ænʒærst
ænʒarun ænʒarst
поджигать to set fire (to smth) разжигать огонь to kindle æxsīny læg fydæznagaw art banʒary jæxīonyl холуй, как злой враг, поджигает своего ближнего like an evil enemy, a lackey sets fire to his own kin 41 art banʒærstoj īw qædy развели костер в одном лесу they made a fire in a forest 60 rūvas art banʒærsta wæjg˳ytyl æmæ basyǧdysty ūcy ran лиса подожгла великанов, и они там сгорели a fox set fire to the giants, and they burnt in that place 110 ūdon yn jæ xæʒaryl art baftydtoj, banʒærstoj они подожгли, подпалили его дом they have set fire to his house, scorched (it) 154 bægæny xsīdæn art banʒærsta aǵy byn под котлом он развел огонь, (такой большой) как для варки пива he made a fire under the kettle, (such a big fire as) for brewing beer IV 6 funuk ǧæwama Ket festa!.. cæjtæ, ænʒargæ i ǧæwbæl! (аул) Кет должен обратиться в пепел! ну-ка, поджигайте аул! the Ket village must be incinerated! let’s go, set fire to the village! 74 mæ kʼoxtæj min sogti ænʒaræntæ rajsta он взял у меня из рук растопку he took some kindling (wood) from my hands 1956 VII 51 Из æn-car- (← ham-cāraya-), где car (← čāraya)— каузатив к cær- жить; ænʒaryn буквально оживлять, давать жизни. Cp.: W. Havers. Neuere Literatur zum Sprachtabu. 1946, стр. 67 (..für das Anzünden ein Ausdruck gewāhlt wird der 'lebendig machen bedeutet……для поджигания выбирается выражение, которое обозначает сделать живым.). Аналогичная идеосемантика в ряде других языков, см.: Е. Lewy, Studi Etruschi VIII 173 сл. Ср. .Вс. Миллер. Gr. 58. From æn-car- (← ham-cāraya-), where car (← čāraya) is a causative derivate from cær- жить; ænʒaryn literally means to enliven, ‘to animate’. Cf.: W. Havers. Neuere Literatur zum Sprachtabu. 1946, стр. 67 (..für das Anzünden ein Ausdruck gewāhlt wird der 'lebendig machen bedeutet……an expression which means to make alive is chosen to express firing…). Similar semantic shifts are attested in a number of other languages, see: E. Lewy, Studi Etruschi VIII 173f. Cf. .Ws. Miller. Gr. 58