Abaev Dictionary: entry <w>ængom</w>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "" ""; quotes: "«" "»";
ængom
ængon
плотный tight плотно прилегающий closely fitting тесный cramped, narrow дружный friendly, united fænykmæ ængom badync syvællættæ вплотную к золе (очага) сидят дети children are sitting right against the ashes (of the fireplace) 43 Ḱelexsærtan… jæ fīdærtty dwærttæ nykkodta ængom æxkæd æmæ cæry Челехсартан плотно запер ворота своей крепости и живет Chelekhsærtan has closed tightly the gates of his stronghold and lives (there) I 106 æ bor alasabæl æ saw sarǧ ængon fevardta он плотно уложил свое черное седло на своего буланого мерина he tightly mounted his black saddle onto his dun gelding 52 bæxbæl æxe fe ’ngon kodta плотно сел на коня he sat tightly on his horse aftæ ta ængomæj cardysty опять они жили так же дружно again they lived as friendly (as before) I 52 rūxsmæ ænæzīvæg comūt ængomæj к свету не ленясь пойдем дружно without laziness, we will go to the light together 34 ængom cwanontæ sag marync, ængom bīnontæ card arync дружные охотники убивают оленя, дружная семья находит (хорошую) жизнь united hunters kill a deer, a united family finds a (good) life По разъяснению Stackelberg’а (Beiträge zur Syntax d. Osset., стр. 9), принятому и Hübschmann’ом (Oss. 19), из hama + kāma gleichen Willen habend. В этом случае пришлось бы допустить, что конкретно-пространственное значение (плотно прилегающий) развилось из отвлеченно-психологического, что совершенно неправдоподобно. По аналогии с другими словами, выражающими близость и образованными от соматических понятий , faxs бок, nyx лоб, zærdæ сердце, arm рука (, , æmnyx, æmzærdæ, æmarmæj), мы думаем, что ængom заключает во второй части не kāma желание (см. ), а kom рот, и слово в целом значит рот ко рту, очень близкий. См. . Сюда ли haṃgāṃ, которое переводят (может быть, неточно) quickly (Bailey, X 370)? According to Stackelberg’s (Beiträge zur Syntax d. Osset., p. 9) explanation, also adopted by Hübschmann (Oss. 19, from hama + kāma gleichen Willen habend [having one will]. In this case one would have to allow that the concrete spatial meaning (closely fitting) has been derived from the abstract psychological one, which is completely implausible. By analogy with other words expressing proximity and derived from somatic concepts , faxs side, nyx forehead, zærdæ heart, arm hand (, , æmnyx, æmzærdæ, æmarmæj), we suppose that the second part of is not kāma wish (see ), but kom mouth, and the word as a whole means literally mouth to mouth, very close. Cf. . Does haṃgāṃ, which is translated (maybe imprecisely) as quickly, also belong here (Bailey, X 370)?