Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ærtyskæn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ærtyskænærcyskæn
artskinæ
щипцы для угольев coal-tongs ærtyskæn k˳y næ wa, wæd tævd æfsæjnagyl dæ kʼūxæj nyxxæcʒynæ? если не будет щипцов, то как ты ухватишься за горячее железо руками? if there is no tongs, then how will you catch hot iron by your hands? 160 Axmæt tamako sīsta, ærtyskænæj pecæj zyng rajsta æmæ jæ ssyǧta Ахмат достал табак, щипцами вынул из печки горящий уголек и зажег его (табак) Ahmat took some tobacco, pulled out burning little coal with tongs and light it (tobacco) up 1956 III 7 Может быть, восходит к *aθr-us-kana- „чем копаются (us-kan-) в огне (aθr )“. В первой части несомненно ‘огонь’. Для второй части ср. iskana долото, ʽskʽn инструмент для гравировки (Benveniste3 191-192) Не ясна, однако, дигорская форма -skinæ; возможно, -skinæ ← *us-kanya-, как zærinæzaranya и т. д. — aškinä кочерга производит впечатление усвоенного из осетинского (дигорского). Probably, it traces back to *aθr-us-kana- „with what one digs (us-kan-) in the fire (aθr )“. There is no doubt that ‘fire’ is in the first part. As for the second part compare. iskana chisel, ʽskʽn an instrument for engraving (Benveniste3 191-192) The Digor form -skinæ, however, is not clear; probably, -skinæ ← *us-kanya-, like zærinæzaranya and so on. — aškinä pokerseems to be borrowed from Ossetic (Digor).