Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævǧæd</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ævǧæd
роды и послеродовой период, проводимый роженицей в постели childbirth and the post-childbirth period when the woman giving birth stays in bed
ævǧæddon
место родов birthing room
ævǧædgæs
повитуха midwife
næ qædkʼūl skʼæt… ævǧæddon wyd wæd наш бревенчатый хлев служил в то время родильным помещением our log cattle house served as a birthing room at that time 52 Fatymæ zynævǧæd wydī, ratūl-batūl æj bajdydtoj, k˳y jæ bændæntyl awyǧtoj у Фатимы были трудные роды, (повитухи) стали ее катать, то подвешивали ее на веревках Fatima had a difficult birth, midwives began to roll her and hung her up on ropes 75 В словах ævǧæd ‘роды’, ‘зрелый’ и (из æm-ǧæd) ‘достаточный’ наличен один и тот же элемент ǧæd, восходящий к gata-, прош. причастию от gam- ‘идти’, ‘достигать’: ævǧæd ← *apa-gata-, ← *fra-gata-, ← *ham-gata-. По точному смыслу æv-ǧæd(apa-gata) значит „выход“ (→ „появление на свет“ → „рождение“). Ср. zar-ɣāla (из za̧θra-gata: 103) ‘родильный’, ‘роженица’ (второй элемент gata, как и в осетинском). PUT NOTE HERE Benveniste (LII 15) возводит не к apa-, а к abi-gata- ‘период’, что также возможно. There is the same element ǧæd in the words ævǧæd ‘birth’, ‘mature’ and (from æm-ǧæd) ‘sufficient’. This element traces back to gata-, past participle of the verb gam- ‘to go’, ‘to reach’: ævǧæd ← *apa-gata-, ← *fra-gata-, ← *ham-gata-. By exact sense, æv-ǧæd(apa-gata) means ‘exit’ (→ ‘coming-into-being’ → ‘birth’). Cf. zar-ɣāla (from za̧θra-gata: 103) ‘puerperal’, ‘woman in childbirth’ (the second element is gata, like in Ossetic). PUT NOTE HERE Benveniste (LII 15) trace the word back not to apa-, but to abi-gata- ‘period’, which is also possible. J. Gоnda (50, стр. 273 сл.) приводит ряд примеров из яванского, малайского, сунданезского, когда глагол ‘рождаться’ означает буквально ‘выходить’. J. Gonda (50, pp. 273ff.) quotes a number of examples from Javanese, Malay, Sundanese, where the verb ‘to be born’ literally means ‘to go out’.