Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævgærdæn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ævgærdæn
шея neck
bærzæj
Причастное образование на -æn от глагола ævgærd-un (и. ) ‘резать’, ‘закалывать’: „место, которое режут (у животного)“ → ‘шея’. Для развития значения ср. pik-faki-ϕä горло, буквально „шея-место-резания“ (252Mészaros 252), зарез часть шеи (у животного); ср. также boǧaz горло, boǧozla заколоть гур. (IV 1650). К gardan, ɣrδk шея дигорское слово, вопрекиА. Фрейману (Rocznik Orient. 3, 1926, стр. 162), никакого отношения не имеет: начальному иранскому g не может отвечать осетинское g. См. ærgævdyn. A participle form derived with the suffix -æn from the verb ævgærd-un (Iron ) ‘to cut’, ‘to slaughter’: „a spot to cut (on an animal)“ → ‘neck’. For the development of the meaning cf. pik-faki-ϕä throat, literally „neck-spot-cutting“ (252), zarez a part of neck (of animal); cf. also boǧaz throat, boǧozla to slaughter (IV 1650). Unlike A. Freiman's hypothesis (A. FreimanRocznik Orient. 3, 1926, p. 162), the Digor word does not relate to gardan, ɣrδk neck: The Ossetic g cannot relate to the initial Iranian g. See .