Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævzīdun</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ævzīdunævzyst PUT NOTE HERE
ævzedunævzist
замахиваться to chop потрясать рукой или оружием to shake hand or weapon грозить to threaten bæxmæ jæxsæj fevzysta он замахнулся на коня плеткой he threatened his horse with a whip ævzīdæg æm næj у него нет стимула he has no incentive īw jæxsy fevzīdt один взмах плетки one stroke of the whip 70 fevzysta bæxmæ — cærgæsaw æj obawmæ sdavta jæ sawlæxag он замахнулся на коня, (и) шаулох (кабардинский конь), как орел, вознес его на курган he threatened the horse (and) a shauloh (Kabarda horse) lifted him to a burial mound, like an eagle 134 de ʽvzist niwwaʒæ, wo ældar оставь угрозы, о, алдар leave the threat, oh Aldar 66 kʼoxæj ævzedgæ niǧǧærtæ kænuj потрясая рукой, (хан) кричит (a khan) screams while shaking his hand 38 (cærgæs) kærkbalmæ ravzedidæ (орел) угрожал куриной стае (an eagle) threatened a chicken flock 104 ævzeduj æ tumbul kʼoxæj грозит кулаком [s/he] threatens with fist 84 Сращение преверба æv- (из abī или apa) с основой zīd- | zed-, cр. ba-zéid-, bi-zéid- ударять, толкать, попадать в цель (887); вероятно, к zi-, hi- погонять, толкать, метать и пр., причем в осетинском основа прош. причастия ( zita-, hita-) была взята за основу наст, времени; ср. в этом отношении . От корня zi-, hi- образован в иранском и древнеиндийском ряд слов, по семантике тесно примыкающих к ævzīdyn: zaena-, zēn, zīn оружие, heti- метательное оружие, hetú побуждение, стимул, hetṛ- погонщик лошадей и др. Связь с ‘призывать’ невероятна как по необычности перехода sz и различию форм прош. основы (sīdt, ævzyst), так и по семантической отдаленности. The fusion of the preverb æv- (from abī or apa) with the stem zīd- | zed-, cf. ba-zéid-, bi-zéid- to hit, to push, to hit the target (887); probably, it traces back to zi-, hi- to chase, to push, to throw etc., moreover, in Ossetic the stem of a past participle form ( zita-, hita-) was taken as a present tense stem; cf. in this relation . A range of Iranian and %bOld Indian%b words is derived from the root zi-, hi-; these words are semantically very close to ævzīdyn: zaena-, zēn, zīn weapon, heti- throwing weapon, hetú motive, incitement, hetṛ- horse driver etc. The connection with ‘to urge’ is unreal because of both an unusual transposition sz and the difference between forms of past tense (sīdt, ævzyst), and because of semantic distance. У поэта Коста встречается также форма ævzidt. In the work of the poet Kosta one also encounters the form ævzidt.