Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æwwajyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
æwwajynæwwad
æ(w)wajunæ(w)wad
сжиматься to contract садиться (о материи) to shrink mæ cuqqa bawwadī моя черкеска села my chokha has shrunk mæ tunæ wærdgæj mælæti qæbær bawadæj, æma din si ku necibal ærxawa omæj tærsun мое сукно в процессе катания очень сильно село, и боюсь, что на твою долю из него ничего уже не достанется“ my broadcloth has shrunk very much during the milling process and i'm afraid that there won't be left anything for your part со слов Т. БесаеваT. Besaev's words Очевидно, сращение глагола waj- с каким-то превербом. Но с каким? По смыслу здесь уместен только преверб : æmwajyn ‘сжиматься’, ‘сседаться’ → ‘садиться (о материи)’. Мы и предполагаем, что здесь, как и в глаголах ‘доверять’, ‘мять’, ‘жевать’, налицо преверб , ассимилировавший свой m с начальным w глагола (æm-wajynæwwajyn) Такую же ассимиляцию находим в kowwaʒæn () из kom-waʒæn ‘разговенье’. Ср. тот же глагол с другим превербом: ‘сседаться’, ‘ссыхаться’, ‘вянуть’. Что касается корня wuj-, то его следует отождествлять не с waj- ‘бежать’ (см. ), а с vay-, vi-, *wey- скручивать, *wi- вить и пр., который на слабой ступени огласовки (и с „незакономерным“ начальным b) распознается в | bijun ‘плести’. Развитие значения в этом случае: ‘скручиваться’ → ‘сжиматься’, ‘садиться’. Ср. *pat-way (ptwʼy-) свертывать(ся), *par-way(prw’y-) завертывать. Дальнейшее см. под . Преверб hām- и в согдийском выступает иногда в виде āw-('ʼw-): *āw-mānāk единомышленник, *āw-wāδāk имеющий общее местопребывание, *aw-δamān- сожитель (67%l540%l; 2%l266%l, %l1137%l, %l1195%l). It is evident that it is the fusion of the verb waj- with some preverb. But which preverb? Implicitly, only preverb is appropriate here: æmwajyn ‘to contract’, ‘to shrink’ → ‘to shrink’. So we assume that, like in verbs ‘to trust', ‘to rumple’, ‘to chew’ there is the preverb. , which consonant m assimilates with the initial w of the verb (æm-wajynæwwajyn). The same assimilation is found in kowwaʒæn () from kom-waʒæn ‘first meal after fast’. Cf. the same verb with another preverb: ‘to shrink’, ‘to shrivel’, ‘to wither’. As for the root wuj-, it should be identified not with waj- ‘to run’ (see ), but with vay-, vi-, *wey- to twist, *wi- to weave etc., which is found in | bijun ‘to braid’ in its weak vocalization variant (and with “irregular” initial b). The development of the meaning in this case is the following: ‘to twist’ → ‘to shrink’, ‘to shrivel’. Cf. *pat-way (ptwʼy-) to roll (up), *par-way(prw’y-) to wrap up. See the further in . Sometimes the preverb hām- looks like the following in Sogdian as well: āw-('ʼw-): *āw-mānāk like-minded person, *āw-wāδāk having a common residence, *aw-δamān- cohabiter (67%l540%l; 2%l266%l, %l1137%l, %l1195%l).