Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ībon</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ībon
на днях the other day недавно recently ærbacæwync ta dæ ibony bargytæ подъезжают опять твои давешние всадники your recent riders are approaching again 170 Вряд ли из īw bon ‘(в) один день’ II 619. Аналогичные выражения в других языках означают не „в один день“, а „в тот день“; ср. русск. намедни ‘недавно’ из ономь дни, груз, imdǧes ‘на днях’, буквально „в тот (im) день (dǧes)ʼ. Вероятнее поэтому, что в ībon имеем сращение с ‘день’ указательного местоимения ī ‘тот’, самостоятельно в иронском не сохранившегося, но имеющего в дигорском закономерный эквивалент е ‘тот’. Hardly from īw bon ‘(on) one day’ II 619. Analogous expression in other languages mean not „on one day“, but „on that day“; cf. Russian namedni ‘recently’ from onomь dni, Georgian imdǧes ‘the other day’, literally „on that (im) day (dǧes)ʼ. Thus, it is more likely that in ībon there is a fusion of ‘day’ and a demonstrative pronoun ī ‘that’, which has not survived in Iron independently, but which has a natural Digor equivalent e ‘that’.