Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">īsyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
īsynīst
esunist
брать to take снимать to take off отнимать to take away
mast īsyn, tug īsyn
мстить to take revenge
k’ūx īsyn
пожимать руку to shake hands
xud īsyn
снимать шапку to take a hat off
xūdaī-stæj
сняв шапку having taken a hat off
ūd īsyn
быть при смерти be at the point of death агонизировать (ūd ‘душа’) (ūd ‘soul’) be in agony (ūd ‘душа’) (ūd ‘soul’)
x˳yz īsyn
фотографировать(ся) (x˳yz ‘вид’, ‘образ’) (x˳yz ‘look’, ‘appearance’) to photograph / to be photographed (x˳yz ‘вид’, ‘образ’) (x˳yz ‘look’, ‘appearance’)
cʼarīst (xsyr, cyxt)
снятое (молоко, сыр) skim (milk, cheese) (с’аr ‘сливки’) (c’ar ‘cream’)
næ xæxtæ nyn bajstoj забрали наши горы our mountains were taken 39 jæxī ajsta он убрался he cleared off jæ ʒipmæ nyvnældta mæ ʒy sīsta īw syzǧærīn nywazæn он запустил руку в карман и вынул оттуда один золотой кубок he put his hand in his pocket and took out a golden goblet 29 Satana rajsta jæ ḱyzg x˳yr Шатана приняла свой девичий вид Satanaya turned into a girl 48 kæræʒej kʼoxtæ rajstoncæ они пожали друг другу руки they shook hands 9%l16 i bæx æj rajsta arvæj zænxi astæw, meǧi dungæ kud rajsa, oj xuzæn конь понес его между небом и землей, как ветер уносит тучу the horse carried him between the sky and the earth, the same way as the wind blows a cloud 28%l10 neke in rajsʒæj æ raz никто не возьмет у него переднего (места) (= „никто его не осилит“) no one will take the front (place) from him (= "no one will overpower him") 65 tarst mærǧtæ rajstoncæ sæxe fæskʼumtæ, awwænttæ, mæskʼiti izol испуганные птицы попрятались („убрались“) в закоулки, тенистые места, лощины подальше frightened birds hid (“got out”) in the nooks, shady places, far off hollows 104 Вс. Миллер (21, стр. 328) возводит к иран. *ais- ‘владеть’; ср. aes-, iš-, aigan владеть и пр. Не исключена контаминация с другой основой yas-, широко представленной в восточноиранских языках: īs-, yīs- нести, уносить, is-, yās-, yos-, yas- уносить, ni-yas- схватывать, yūs, wūs уносить (181. — 309. — II 192. — I 78), *ās(’s), ās- брать, yas-, yās- (ā-yās- ‘доставать’ , ā-yasaeša „ты должен достать“), yas- брать (āyasata „он взял под свою власть“). Согдийское и хорезмийское ās- представляют, возможно, результат сращения преверба ā с глаголом *ā-yasās. Ср. , , , , zældesæn. Ws. Miller (21, p. 328) derives it from Iranian *ais- ‘to own’; cf. aes-, iš-, aigan to own etc. The contamination with the other root yas-, which is widely attested in East Iranian languages, is not excluded: īs-, yīs- to carry, to take away, is-, yās-, yos-, yas- to take away, ni-yas- to grasp, yūs, wūs to take away (181. — 309. — II 192. — I 78), *ās(’s), ās- to take, yas-, yās- (ā-yās- ‘to get’ , ā-yasaeša „you should get“), yas- to take (āyasata „he took under his control“). Sogdian and Khwarezmian ās- are probably the result of the fusion of the preverb ā with the verb *ā-yasās. Cf. , , , , .