Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.
дух
spirit
душа
soul
spiritus
spiritus
испускать дух
give off the spirit
умирать
die
мучить до смерти
torment to death
извлекать душу
extract the soul
голубчик
darling
душечка
deary
сокровище
зернышко души)
зернышко души)
treasure
the seed of the soul)
средство, спасающее жизнь
life-saving remedy
место для души
place for the soul
человек,
живое существо,
жизнь
human,
living being,
life
næūd , næ zærdæ dæ rūxsæn qarʒystæm
душой и сердцем будем стремиться к твоему свету
we will follow your light with our hearts and souls
alḱīfærazdærwon-yl jæūd qary
каждый старается опередить (других)
everyone starts to get ahead (of the others)
x˳ymætæǵy qaztaw nyn lasy næūd
мучает нас, как простых гусей
he is torturing us like mere geese
æfsærmy ma kæ, mæūdy gaga, dæ zaræg rakæ!
не стыдись, душечка, спой свою песню!
don’t be shy, darling, sing your song!
jæ ūdæn tas næw
его жизнь (душа) вне опасности
his life (soul) is not endangered
mælætyūd ʒy k˳y næ skʼ˳yjy
не ахти какая душа погибает (в его лице)
not that great of soul is dying (through him)
sæūd mælætmæ dæddync
они отдают на смерть свою душу
they are giving their souls to die
ænamondūdyl axæm bællæxtæ cæwy
несчастную душу постигают такие беды
such misfortunes befall to an unhappy soul
rynæj fæcaǵdy īs me styr myggag, īwnægūdæj ma ʒy æz bazzadtæn
от эпидемии вымерла моя большая фамилия, один я (единственной душой) остался (в живых)
from the epidemic my big family died out, only I (with a single soul) remained (alive)
īwnæg ūdy kʼoppa dæ
ты один-одинешенек
you are all alone
mæūd dyn ūj k˳y festid æmæ dæ kʼ æxtæ k˳y aʒæbæx waikkoj
душу бы отдала, чтобы твои ноги исцелились
I would give my soul away so that your legs would heal
adæjmagænūd īs,ūd , æmæ jæūd jæ bar cæwylnæ ū?
у человека дух есть, дух, и почему его дух не свободен?
why does the man have spirit, and why is his spirit not free?
jæ tūǵy ærtæxtæ zæxmæ fætaǧdysty, jæūd ta axæccæ cʼæxnæw ʒænætrnæ
капли его крови падали на землю, душа же его достигла покрытого зеленой муравой рая
drops of bood fell on the ground, his soul reaching the heavens covered in green lushes
jæ ūdæn fætarst
он испугался за свою жизнь (душу)
he was afraid for his life (soul)
k˳y bawaʒyg dæn, mæ ūd īsynyl k˳y sdæn...
когда я потерял сознание, когда испускал дух…
when I became unconscious, when I was giving off the spirit…
ūd īsynmæ dær mæ ne ‘vdæly
мне некогда даже испустить дух»
I don’t have enough time even to die
zænxag od
земное существо
earthling
ilivd od
несчастное существо
an unhappy being
agoruj alke dær qalodi
каждый ищет (союза) с богатым человеком
everyone seeks (a union) with a rich man
...bataxunmæ æodi
...чтобы нарядить себя (свою душу)
…to dress himself up (his soul)
odi ungægʒīnadæ qurmæ sxæccæ ‘j
душевная тоска подступила к горлу
spiritual anguish rose to the throat
xucawmæ bakovgæj æod isista
помолившись богу, он испустил дух
having prayed, he died
næodi tasæj...
в страхе за нашу жизнь...
in fear for our lives...
max fæxxæssæn xæʒarænfesgun æma nivgunod
мы ведем для дома несущую счастье и благополучие душу (невесту)
we are leading (a bride) bearing happiness and well-being for the household
dæodi bæsti mæod dæddun
взамен твоей жизни (души) я отдаю свою жизнь
instead of your life (soul), I am giving away my own life
æod ci rawæn ævard æj?
где спрятана его душа?
where is his soul hidden?
dæodi qiamætæj…
твоим трудом (трудом твоей души)...
through your efforts (the efforts of your soul)…
æodæn næbal adtæj
ему стало невыносимо (он дошел до крайности)
he could not bear it anymore (reached a tipping point)
kizgæ æodæj ǧazta
девушка была в агонии
the young woman was in agony
mæūd awadī
моя душа убежала
my soul ran away
mæūdæj mæ mīdæg nicwal azzad
во мне не осталось ничего от моей души
nothing of my soul was left in me
jæūd , jæ ʒæcc — fydkoj kænyn
ее хлебом не корми, только дай позлословить
slandering is meat and drink to her
ysūdtyl wyn
впасть в сильное беспокойство
become gravely worried
ysūdtyl kænyn
пристав к кому-либо, довести до крайности
push someone to the extreme
cy sylysūdtyl dæ?
чего ты о них так забеспокоился?
why were you so much worried about them?
otemæj sæ sæodtæbæl iskodta
таким образом он довел их до изнеможения
he thus drove them to exhaustion
xī ūdæj qazyn
быть в агонии
be in a state of agony
īskæj ūdæj qazyn
мучить
torment
mæ ūdæj myn ysqazydī
он меня замучил
he tormented me
jæ ūd ūdyl naj xæcy
в нем еле душа держится
his soul is barely there
mæ ūd ærdūjæ narægdær yssī
моя душа стала тоньше волосинки
my soul became thinner than a hair
jæ zærdæ je ‘mūd ærcyd
он пришел в себя
сердце пришло в соответствие с душой?)
сердце пришло в соответствие с душой?)
he came round
his heart aligned with the soul?)
ветер
ветер
дуть
душа
дуновение
дыхание
ветер
душа
ветер
играть душой
играющий жизнью
смельчак
дуновение→
дыхание→
дух. Ср.
дыхание
душа
живое существо
святой дух
дух
spiritus vivens
душа
живые существа
несущий душу
жизненная, душевная сила
вместилище души
spirare
inspirare
стараться
воздух
запах
холодный
холод
сила, в частности психическая (
понимать
ветер,
воздухи пр.) связано с
wind
wind
blow
soul
puff
breath
wind
soul
wind
play with the soul
playing with his life
daredevil
puff→
breath→
spirit. Cf.
breath
soul
living being
holy spirit
spirit
spiritus vivens
soul
living beings
bearing the soul
life, soul force
soul receptacle
spirare
inspirare
try
air
smell
cold (adj.)
cold (n.)
force, including a psychological one (
understand
wind,
airetc.) is related to the use