Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūzælyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ūzælyn ūzæld
ухаживать care обхаживать court холить groom оказывать всяческое внимание pay one’s full attention делать приятное please (заботой, лаской, угощением) (using care, caress, treats) ублажать (иногда притворно) appease (sometimes feignedly) потчевать wine and dine
aūzælyn
обласкать show much kindness попотчевать wine and dine (not for a long time) (шутливо) (jokingly) поколотить beat
ūzælæntæ kænyn
обхаживать woo ласкать fondle
; по значению ср. ufsun ; compare ufsun in terms of meaning katajy wydī Cæraj, cæmæn yl aftæ zærdiagæj ūzæly Azæmæt Царай был в недоумении, почему так усердно ухаживает за ним Азамат Cæraj was not sure why Azæmæt was caring for him so much 137 Uldan bon saw izærmæ fæūzælyd dæsnyjyl, fænwæzta jemæ с утра дотемна (до черного вечера) Улдан ублажал знахаря, пил с ним from morning until dark (until the black evening) Uldan cared for the healer, drank with him 184 fijjæwttæ ærbacæwǵytyl ūzælydysty пастухи угощали пришедших shepherds treated those who came 1972 VII 4 bīnontæ barævdydtoj æmæ baūzælydysty sīʒær ḱyzgyl члены семьи обласкали и всячески ухаживали за девочкой-сиротой the family members caressed and looked after the orphan girl in every possible way 1959 I 35 ænænyjjargæ madælty ūzælyn-rævdawynæf ferox kodtoj sæ nyjjaræg mad æmæ fydy из-за теплой заботы и ласки не родивших их матерей они забыли своих родных мать и отца because of the warm care and affection of the mothers who did not give birth to them they forgot their own mother and father 25 syḱʼītæ… kæd ʒūrgæ, nyxas næ kodtoj, wæddær warzonʒīnadæj kæræʒīwyl ūzælydysty, karæʒījy byltæ stærdtoj серны, хоть и не могли говорить, беседовать, все же с любовью ласкали друг друга, лизали друг другу губы the chamois, although they could not speak, converse, nevertheless fondled lovingly with each other, licking each other’s lips 122 ūzælæntæ kæny sabityl ухаживает за детьми, (ласкает, кормит) cares after the children (shows them affection, feeds them) æz dyl maeæmæj aūzælon, ūj rast næ waid если бы я ничем тебя не приветил, это было бы неправильно if I did not greet you at all, it would be wrong 1975 II I12 (rūvas æmæ zyǧaræg) īsk˳y k˳y ambælync, xotaw kæræʒīwyl ūzælæg akænync wajtaǧd sæcxīæj (лиса и барсук) если где-нибудь встретятся, тотчас начинают притворно ублажать друг друга, как сестры if (the fox and badger) meet somewhere, they immediately begin to pretend to please each other, as if being sisters 99 cīngænæg, ūzælæg akodtoj ḱyzgyl sæxī они сделали вид, что радуются девушке, ласкали ее they pretended they were happy to see the girl, caressed her IV 48 tyng yl baūzælydtæn я очень заботливо отнесся к ней I treated her so dearly III 34 Восходит закономерно к ava-zarya- (ryl, как в mælyn, kælyn, næl и др.). Ср. harya-, haryati любить, любовно ухаживать, χαίρω радоваться, χάρις любезность, расположение, милость, χαρίξομαι делать приятное, угождать, ухаживать, обхаживать. Дальше по значению стоят zara- стремление, zār желание ( 744), зариться (на что-либо), заркий жадный, gerōn желать, gern охотно, gierig жадный, horior побуждать и пр. ( 440–441). In a regular way, goes back to ava-zarya- (ryl, as in mælyn, kælyn, næl and others). Cf. harya-, haryati love, court, χαίρω experience joy, χάρις courtesy, disposition, mercy, χαρίζομαι please, oblige, care, court. zara- aspiration, zār wish ( 744), zaritʼsja gaze (at smth.), заркий greedy, gerōn wish (v.), gern with will, gierig greedy, horior encourage and others show further semantic development ( 440–441).