Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūzyn</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ūzyn wyzt
ozun uzt
качать, укачивать (ребенка в колыбели) rock, lull (a baby in the cradle) покачивать wiggle волновать disturb kʼūx dæ aūzyn færazy, mæj dæ avdænīmæ qazy рука в силах тебя качать, месяц играет с твоей колыбелью the hand is able to lull you, the moon is playing with your cradle 27 syvællon avdæny ’sk˳ydta; jæ mad æj awyzta, æmæ ta afynæj ребенок заплакал в колыбели; мать ее покачала, и (ребенок) опять заснул the baby started crying in the cradle; the mother rocked her, and (the baby) fell asleep again bælæǧ fūrdy særyl ūzgæ-ūzgæ zǧory, fæjlawæntæ ʒy qazync лодка покачиваясь бежит по морю, волны ею играют the boat, shaking, is sailing fast through the see, the waves are playing with it III 12 …æmæ næ dīssagy sænttæ uzgæ kædæmdær xæssync …и чудесные грезы, покачивая, уносят нас куда-то …and wonderful dreams, take us somewhere, shaking us 25 aūz mæ, cʼæx ūlæn качай меня, голубая волна rock me, the blue wave 1961 I 19 dymgæ cʼæx kærdæg nywwūzy ветер волнует зеленую траву the wind disturbs the green grass 70 dymgæ syl xæmycy rīxī ūzy ветер волнует над ними (костями) ковыль the wind disturbs the feather grass above them (the bones) <name>Pushkin</name>. Pesn’ o veshchem Olege babyzy læppyntæ… raxyztysty donæj æmæ ūzgæ-ūzgæ færast sty mænæwy xoymmæ утята выбрались из воды и покачиваясь направились к пшеничному полю the ducklings got out of the water and went to the wheat field jiggling 1959 I 33 isævnaluj i surætmæ, ær-æj-esuj zirziræj, fæwwozuj æj æ rewbæl она берется за карточку (мужа), снимает ее дрожа, качает ее на своей груди she takes the photo (of her husband), takes it off the wall shaking, and rocks it on her chest 116 Восходит к yauz- приходить (приводить) в движение, в волнение (о воде, о людях). Ср. yūzīdan добиваться, искать (), прыгать, скакать (); сюда же, возможно, ǰušīdan бурлить, кипеть из yauš, yeuḱsyeuḱs + s ( 50–51); далее ǰuzaγ двигаться, āyōz- (’’ywz-) tourmenter (), yōz- (s’)agiter, āyōz- agiter, āyōz agitation ( 64), āyauys- : āyoṣṭa- to be disturbed ( 9), yaud- быть в состоянии волнения, мятежа, yaoz- приходить (приводить) в волнение (о воде, также о людях), yuzel 1.искать, 2.приводить в волнение, ταρ?ασσ?ιν (из иранского: 199).Вс. Миллер, 21, стр. 33272 21, стр. 33272. Goes back to yauz- be or cause to be in a state of movement, disturbance (about water and people). Cf. yūzīdan achieve, seek (), jump, leap (); one might also take into consideration ǰušīdan seethe, boil from yauš, yeuḱsyeuḱs + s ( 50–51); next are ǰuzaγ move, āyōz- (’’ywz-) tourmenter (), yōz- (s’)agiter, āyōz- agiter, āyōz agitation ( 64), āyauys- : āyoṣṭa- to be disturbed ( 9), yaud- be in a state of disturbance, rebellion, yaoz- be or cause to be in a state of distrubance (about water as well as people), yuzel 1.seek, 2.disturb, ταράσσειν (Iranic origins: 199).V. Miller, 21, стр. 33272 21, p. 33272.