Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʒīʒī</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ʒīʒī
ʒeʒe
женская грудь female breast
ʒīʒī dæjyn
сосать грудь suck the breast
ʒīʒī daryn
кормить грудью breastfeed
ʒīʒīdaj
грудной ребенок suckling ; ср. д. ‘сосок’ ; cf. Digor ‘nipple’
mæn īw ūs fæxasta… jæ ʒīʒī næ lasta mæ ʒyxæj mæg˳ʒjr меня вскормила одна женщина… бедняжка не вынимала своей груди из моего рта I was nursed by a woman … a poor woman did not take her breast out of my mouth 53 ūs bacyd æmæ jyn badardta ʒīʒī женщина вошла и накормила его грудью the woman entered and breastfed him 70 mæ tūgīsæg ʒīʒījyl bazzad мой кровомститель остался у (материнской) груди (т. е. малолетним) my blood avenger remained at the (mother's) breast (i.e., a suckling) 164 ʒeʒe dæjuj æ wær его ягненок сосет (материнское) вымя his lamb sucks the (mother's) udder 51 Waciroxs i suvælloni ʒeʒejæj bafsasta Уацирохс накормила ребенка грудью Waciroxs breastfed the baby II 33 „Детское“ слово, встречающееся с небольшими вариациями в самых различных языках. На Кавказе: cic, cici, ʒuʒu, cicik, c̱äc̱e, ṭiṭ, čečɛ. На иранской почве: ǯiǯ, čič, čeč, čiči, čičī, tcījsa breasts. В европейских языках: титя, сися ( титька, сиська), Zitze, zizza (рядом с tetta), τιτθός сосок и др. Ср. также čičče mamma.%nстр. 328. A “child” word that is found with slight variations in a wide variety of languages. In Caucasian: cic, cici, ʒuʒu, cicik, c̱äc̱e, ṭiṭ, čečɛ. In Iranian: ǯiǯ, čič, čeč, čiči, čičī, tcījsa breasts. In European languages: titja, sisja ( titʼka, sisʼka), Zitze, zizza (and tetta), τιτθός nipple etc. Cf. also čičče mamma.%np. 328.