Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʒaǧyr</hi>

Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia Sinitsyna and Vadim Dyachkov.

Абаев, Василий Иванович. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. A–Kʼ. М.–Л.: Наука, 1958. С. ??–??.
font-variant: italic; font-variant: small-caps; quotes: "‘" "’"; quotes: "«" "»";
ʒaǧyr
ʒaǧur
широко раскрытые устремленные на что-либо глаза wide open eyes looking at smth Safiat īw qazty … k˳y ataxt, wæd īw Gædijy cæstytæ jæ fæstæ ʒaǧyræj bazzadysty когда Сафиат проносилась в пляске, глаза Гади оставались вслед ей широко открытыми when Safiat danced, Gadi's eyes remained wide open looking at her 103—104 mæ cæstytæ ʒaǧyræj (ʒæǧaræj) ærcʼynd kænyn næ k˳ymdtoj мои глаза, широко раскрытые, не смыкались my eyes wide open did not close I 104 Orǯonikiʒej ærdæmæ æ cæstæ fæʒʒanǧir æj его глаза (широко раскрытые) уставились в сторону г. Орджоникидзе (т. е. он нацелился ехать в О.) his (wide open) eyes stared towards the city of Ordzhonikidze (i.e. directed to O.) 295%l3%l Сближается с группой слов сходного звукового типа со значением ‘отметина’, ‘выделяющийся признак’ (у человека и животных). Ср. предыдущее слово. Подробнее см. под словом ‘имеющий белое пятно на лбу’. К jāgara- бодрствование, jaɣāuru- бодрствующий слово никакого отношения не имеет, вопреки Вс. Миллеру (III 152; 29). Зато несомненна связь c čagər бельмо в глазу, čaggər косоглазый, žogæræ кареглазый, čakir белоглазый, šaɣyr сероглазый. It is close to a group of words of a similar sound type with the meaning of ‘mark’, ‘a prominent feature’ (of humans and animals). Cf. the previous word. See more under the word ‘having a white spot of the forehead’. The word does not relate to jāgara- awakeness, jaɣāuru- being awake, contrary to Ws. Miller (III 152; 29). However, there is a doubtless connection with čagər wall-eye, čaggər cross-eyed, žogæræ brown-eyed, čakir white-eyed, šaɣyr grey-eyed.